Чарльз Гаддон Сперджен (1834–1892) – баптистский проповедник, оказавший значительное влияние на протестантское проповедничество в целом и заслуживший прозвище «властелин проповедников».
Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) – великий английский писатель, известный прежде всего своими фантастическими произведениями, в т. ч. дебютным романом «Машина времени» (1895).
Под томатно-грибным соусом с добавлением вина.
Сорт винограда и белого вина.
«Знает ли твоя мать?» (англ.)
Стебли определенного вида пальм.
Фраза, часто (безосновательно) приписываемая Вольтеру. Речь идет о знаменитом гневном письме Бронте критику и писателю Дж. Г. Льюису, состоящем из одной этой фразы.
Аннелиз Мария Франк (1929–1945) – еврейская девочка, скрывавшаяся с семьей от нацистов в Амстердаме в специально оборудованном убежище на территории жилого дома и фиксировавшая тамошнюю жизнь в дневнике, опубликованном после Второй мировой войны.
Теренс Харди Уэйт (р. 1939) – английский гуманитарный миссионер и благотворитель, проведший 1987–1991 гг. в плену у исламских террористов.
Джон Пол Гетти-третий (1956–2011) – внук нефтяного магната Ж. П. Гетти, похищенный в 1973 г. с целью выкупа.
Нельсон Холилала Мандела (1918–2013) – южноафриканский политик, президент ЮАР в 1994–1995 гг., лауреат Нобелевской премии мира; 1962–1990 гг. провел в тюрьмах за борьбу против расистского режима апартеида.
Вымышленный препарат.
Песня Мадонны Like a Virgin.
«Папа, не читай нотаций» (англ.); другая песня Мадонны.
Главный герой романа «Грозовой перевал» (1847), мрачный и неистовый человек.