Сноски

1

До́фина – невеста французского принца – дофи́на.

2

Нэд – уменьшительное от имени Эдуард.

3

Дик – уменьшительное от имени Ричард.

4

Манор – феодальная вотчина в средневековой Англии.

5

Белый вепрь – геральдический знак в гербе Глостера; Синий лев – геральдический знак в гербе Перси.

6

Змея в траве; скрытая опасность (лат.).

7

Ворота Изменников – название ворот Тауэра, выходящих на реку.

8

Где мед, там и яд (лат.).

9

Плантагенеты – английская королевская династия; Йорки и их соперники Ланкастеры были боковыми ветвями от рода Плантагенетов.

10

Покупать горшок прежде чечевицы (лат.), то есть делить шкуру неубитого медведя.

11

«Меня связывает верность» (лат.).

12

Особым образом расположенная полоса в гербе – знак бастарда, незаконнорожденного отпрыска знатного рода.

13

Барбетта – часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.

14

Крабб – декоративная деталь в виде стилизованных листьев.

15

Добрым союзником (лат.).

16

Церковная служба в полдень.

17

Горе забывается со временем (лат.).

18

Мидл Марчез – область на границе с Шотландией, где раньше жила Анна.

19

Литания – длинная молитва, сопровождаемая песнопениями.

20

Ручаюсь (лат.).

21

Сокрытие правды (лат.).

22

Утверждению лжи (лат.).

23

Рефекторий – помещение в монастыре, предназначенное для трапез и чтения.

24

Пурпуан – короткая стеганая куртка, стянутая в талии поясом.

25

Обычай, сохранившийся еще со времен язычества. В камин клали целый ствол дерева или очень крупное полено (в зависимости от размеров очага). Если оно сгорало за полные сутки – ожидался хороший год.

26

Монастырь без книг (лат.).

27

Временно… и по природе своей… (лат.).

28

Упланд – верхняя одежда знати и богатых горожан, как правило распашная, с опояской и длинными, расширяющимися книзу рукавами.

29

Акт инвестуры – в Средние века введение в должность или во владение землей.

30

Дамаск – узорчатая шелковая ткань.

31

Рене Анжуйский (1409–1480) – герцог Анжу, номинальный король Сицилийский. Был родственником Анны, когда она была замужем за сыном Маргариты Анжуйской принцем Эдуардом.

32

Монстранц – металлический сосуд для святых даров.

33

Камнем преткновения (лат.).

34

Клуатр – внутренний закрытый двор в монастыре, окруженный галереей.

35

Кусок торфа, в котором, не угасая, но и не расходуя топлива, теплился огонь.

36

Возвеличит [душа моя Господа] (лат.) – первое слово песнопения, обычно радостного, ликующего характера.

37

О вы, проходящие мимо, посмотрите, есть ли печаль, подобная моей печали (лат.).

38

Молим Тебя, Создатель, яви нам Свое милосердие, будь нашим пастырем, пока мы не смежим очи (лат.).

Загрузка...