«Русский художник» (ит.).
Это натурщица, синьор (ит.).
Артист – здесь: художник, живописец.
дорогой господин Давид (фр.).
Мсье Давид, смажьте колеса вашего экипажа и катите-ка… (фр.)
говор, наречие (фр.).
Политехническая школа – привилегированное высшее учебное заведение во Франции.
в Екатеринославе… три целковых за урок… (фр.)
инспектор высших учебных заведений (фр.).
Корсо – центральная улица Рима.
ничегонеделанье, безделье (ит.).
Вилла Боргезе – парк на северной окраине Рима.
Монте-Пиннчи – холм на северной окраине Рима, с разбитым на его вершине парком.
Дворец Монте-Кавалло – имеется в виду Квиринальский дворец, бывший в описываемое время летней резиденцией папы.
Колонна Адриана – вероятно, имеется в виду увенчанный столбом с фигурой ангела мавзолей римского императора Адриана (76– 138 н. э.) и его потомков (другое название: замок св. Ангела). Может быть, впрочем, писатель оговорился, имея в виду колонну римского императора Траяна (53-117), воздвигнутую около 114 года.
Квириты – так в древности именовались полноправные римские граждане.
Фактор – профессиональный исполнитель разнообразных мелких поручений.
Испанская площадь расположена в северной части Рима. Здесь «и в прилегающих к ней улицах гнездятся приезжие иностранцы» (Греч. Н. И. Письма с дороги по Германии, Швейцарии и Италии, т. 3, СПб., 1843, с. 21).
кафе «Европейское» (фр.).
Монте-Мария (правильнее: Марио) – возвышенность в северо-западной части Рима (от Монте Пинчио – на другом берегу Тибра).
Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань.
Карлино (карлин) – монета, равная 40,2 копейки серебром.
Сребреник – древняя мелкая серебряная монета.
Жуковский табак – изготовленный на петербургской табачной фабрике В. Г. Жукова.