Примечания

1

«Русский художник» (ит.).

2

Это натурщица, синьор (ит.).

3

Артист – здесь: художник, живописец.

4

дорогой господин Давид (фр.).

5

Мсье Давид, смажьте колеса вашего экипажа и катите-ка… (фр.)

6

говор, наречие (фр.).

7

Политехническая школа – привилегированное высшее учебное заведение во Франции.

8

в Екатеринославе… три целковых за урок… (фр.)

9

инспектор высших учебных заведений (фр.).

10

Корсо – центральная улица Рима.

11

ничегонеделанье, безделье (ит.).

12

Вилла Боргезе – парк на северной окраине Рима.

13

Монте-Пиннчи – холм на северной окраине Рима, с разбитым на его вершине парком.

14

Дворец Монте-Кавалло – имеется в виду Квиринальский дворец, бывший в описываемое время летней резиденцией папы.

15

Колонна Адриана – вероятно, имеется в виду увенчанный столбом с фигурой ангела мавзолей римского императора Адриана (76– 138 н. э.) и его потомков (другое название: замок св. Ангела). Может быть, впрочем, писатель оговорился, имея в виду колонну римского императора Траяна (53-117), воздвигнутую около 114 года.

16

Квириты – так в древности именовались полноправные римские граждане.

17

Фактор – профессиональный исполнитель разнообразных мелких поручений.

18

Испанская площадь расположена в северной части Рима. Здесь «и в прилегающих к ней улицах гнездятся приезжие иностранцы» (Греч. Н. И. Письма с дороги по Германии, Швейцарии и Италии, т. 3, СПб., 1843, с. 21).

19

кафе «Европейское» (фр.).

20

Монте-Мария (правильнее: Марио) – возвышенность в северо-западной части Рима (от Монте Пинчио – на другом берегу Тибра).

21

Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань.

22

Карлино (карлин) – монета, равная 40,2 копейки серебром.

23

Сребреник – древняя мелкая серебряная монета.

24

Жуковский табак – изготовленный на петербургской табачной фабрике В. Г. Жукова.

Загрузка...