Пьеса(1955) американского драматурга Теннесси Уильямса(1911–1983). – Здесь и даже примечания переводчика.
Татами (соломенный мат) занимает около полутора квадратных метров и служит единицей измерения жилой площади.
«Гимлет» («Буравчик») – коктейль на основе джина или водки с соком лайма.
Жюль Мишле (1798–1874) – французский историк, автор многотомной «Истории Франции». В книге «Ведьма» (1862) выступил защитником женщин, преследовавшихся церковью за колдовство.
Джин Себерг (1938–1979) – американская киноактриса.
«Triumph TR-З» – марка английского спортивного автомобиля.
He задумывайся, все в порядке (англ.) Строка из одноименной песни Боба Дилана.
Нара – город в районе Кансай, древняя столица Японии.
Евангелие от Матфея, 5:13.
«Фландрийский пес» (1871) – сентиментальная детская повесть английской писательницы Уиды (1839–1908).
YWCA (Young Women’s Christian Association) – Христианок Ассоциация молодых женщин, международная благотворительная организация.
Да (фр.)
Американо-британский кинофильм 1957 года (реж. Дэвид Лин). Действие фильма разворачивается во Вторую мировую войну. Английский полковник, попавший в японский плен, соглашается руководить постройкой моста для вражеских войск с целью продемонстрировать интеллектуальное превосходство Запада. Уже построенный мост взрывает группа диверсантов.
«Giants» («Кёдзин») – одна из сильнейших бейсбольных команд Японии.
1964 г.
China (англ.) – Китай.
Сэм Пекинпа (1925–1984) – американский кинорежиссер.
Фильм Анджея Вайды, 1958 г.
Декоративное садовое растение с крупными цветами.
Японская песенная баллада.
Кэндзабуро Оэ (р. 1935) – японский писатель, испытавший в своем творчестве влияние экзистенциализма, лауреат Нобелевской премии (1994).
Юкио Мисима (Хираока Кимитакэ, 1925–1970) – японский писатель, лидер одной из национально-шовинистических группировок. В 1970 г. совершил публичную церемонию харакири в знак протеста против «утраты Японией самурайского духа», вызвав мощную волну выступлений ультраправых по всей стране.
В традиционных японских кабачках сакэ принято подавать глиняными бутылочками емкостью около 180 мл. Крепость обычного сакэ – 15°, по силе воздействия сравнимо с креплеными винами.
Токийские отели высшей категории.
Район издательств и букинистических магазинов, т. н. «Книжный мир» Токио.
Японское производное от англ. mass communication – средства массовой информации.
Район Токио, где располагалась тюрьма, в которой содержали японских военных преступников по окончании Второй мировой войны.