1

Пьеса(1955) американского драматурга Теннесси Уильямса(1911–1983). – Здесь и даже примечания переводчика.

2

Татами (соломенный мат) занимает около полутора квадратных метров и служит единицей измерения жилой площади.

3

«Гимлет» («Буравчик») – коктейль на основе джина или водки с соком лайма.

4

Жюль Мишле (1798–1874) – французский историк, автор многотомной «Истории Франции». В книге «Ведьма» (1862) выступил защитником женщин, преследовавшихся церковью за колдовство.

5

Джин Себерг (1938–1979) – американская киноактриса.

6

«Triumph TR-З» – марка английского спортивного автомобиля.

7

He задумывайся, все в порядке (англ.) Строка из одноименной песни Боба Дилана.

8

Нара – город в районе Кансай, древняя столица Японии.

9

Евангелие от Матфея, 5:13.

10

«Фландрийский пес» (1871) – сентиментальная детская повесть английской писательницы Уиды (1839–1908).

11

YWCA (Young Women’s Christian Association) – Христианок Ассоциация молодых женщин, международная благотворительная организация.

12

Да (фр.)

13

Американо-британский кинофильм 1957 года (реж. Дэвид Лин). Действие фильма разворачивается во Вторую мировую войну. Английский полковник, попавший в японский плен, соглашается руководить постройкой моста для вражеских войск с целью продемонстрировать интеллектуальное превосходство Запада. Уже построенный мост взрывает группа диверсантов.

14

«Giants» («Кёдзин») – одна из сильнейших бейсбольных команд Японии.

15

1964 г.

16

China (англ.) – Китай.

17

Сэм Пекинпа (1925–1984) – американский кинорежиссер.

18

Фильм Анджея Вайды, 1958 г.

19

Декоративное садовое растение с крупными цветами.

20

Японская песенная баллада.

21

Кэндзабуро Оэ (р. 1935) – японский писатель, испытавший в своем творчестве влияние экзистенциализма, лауреат Нобелевской премии (1994).

22

Юкио Мисима (Хираока Кимитакэ, 1925–1970) – японский писатель, лидер одной из национально-шовинистических группировок. В 1970 г. совершил публичную церемонию харакири в знак протеста против «утраты Японией самурайского духа», вызвав мощную волну выступлений ультраправых по всей стране.

23

В традиционных японских кабачках сакэ принято подавать глиняными бутылочками емкостью около 180 мл. Крепость обычного сакэ – 15°, по силе воздействия сравнимо с креплеными винами.

24

Токийские отели высшей категории.

25

Район издательств и букинистических магазинов, т. н. «Книжный мир» Токио.

26

Японское производное от англ. mass communication – средства массовой информации.

27

Район Токио, где располагалась тюрьма, в которой содержали японских военных преступников по окончании Второй мировой войны.

Загрузка...