Примечания

1

Фамилию бельгийского физика Франсуа Англера в русскоязычной прессе часто ошибочно транслитерируют как Энглер. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

Торжественная церемония награждения Нобелевскими премиями проходит в Стокгольмском концертном зале.

3

ЦЕРН – CERN, Европейская организация по ядерным исследованиям.

4

Автор здесь пользуется весьма распространенным среди популяризаторов, но не совсем корректным с точки зрения современной физики риторическим приемом. Конечно, в системе отсчета Земли или даже Солнечной системы расстояние между ней и Землей составляет 1 800 св. лет, так что, формально говоря, фотонам действительно требуется 1 800 лет, чтобы достичь поверхности Земли. Но утверждать, будто какие‑то события на звезде Садр (излучение определенного фотона) и на поверхности Земли (взятие Рима варварами) произошли одновременно, все же нельзя, так как наблюдателям в разных системах отсчета покажутся одновременными разные события. Не будем забывать о теории относительности!

5

Отметим, что у физиков (а в еще большей степени у современных философов) представления на этот счет расходятся. Есть те, кто, в отличие от Тонелли и его единомышленников, полагает, что Большой взрыв начинается после инфляции; другие, среди них и Тонелли, считают инфляцию первой фазой Большого взрыва; по мнению же третьих, теория инфляции заменила собой теорию Большого взрыва.

6

Имеются в виду те теории (третьи в предыдущей сноске), в которых медленному расширению Вселенной не предшествует инфляционная фаза.

7

Сказанное относится только к случаю, когда сама частица – фермион, а следовательно, частица-суперпартнер – бозон. Если частица – бозон, а ее суперпартнер – фермион, то добавляется суффикс – ино. – Прим. науч. ред.

8

Наименование “нейтралино” подчеркивает, что эта частица – фермион и что она выступает суперпартнером нейтральным бозонам Стандартной модели, таким как бозон Хиггса или Z-бозон. – Прим. науч. ред.

9

Заголовком этой части служат заголовок и первая строка стихотворения Ирэны Пагануччи:

“И все‑таки

Что‑то должно быть возможно:

высажу по кусту розы

в начале каждой шпалеры —

от лоз отведу болезни

да зло отведу от жизни”.

(Перевод Дмитрия Манина)

При этом в итальянском оригинале стихотворения в заголовке использовано то же “и все‑таки” (eppure), что в знаменитом “и все‑таки она вертится” Галилея.

10

О регистрации коллаборациями LIGO и Virgo 14 сентября 2015 г. гравитационных волн было объявлено 11 февраля 2016 г., то есть уже после выхода в свет итальянского оригинала этой книги.

11

Намек на музыкальный фильм Марчелло Джанини “Ребята хали-гали”, снятый в 1964 г.

12

В программе описываемых мероприятий выступление Франсуа Англера не значится; он участвовал в работе конференции в качестве гостя. – Прим. науч. ред.

13

“Спрятанные дети” (фр.). Так называли еврейских детей, укрывавшихся в семьях на оккупированных территориях Бельгии и Франции во время Второй мировой войны. Название получило полуофициальный статус после встречи таких детей в 1992 г. в Нью-Йорке. В 1999 г. их статус был в Бельгии узаконен королевским указом и их приравняли к жертвам войны.

14

Роберт Браут, как и Англер, из еврейской семьи, но родом из США. В 1961 г. он переехал в Бельгию и принял бельгийское гражданство.

Загрузка...