Сою́зники – страны Тройственного согласия – Антанты: Англия и Франция, вместе с Россией воевавшие в Первую мировую войну против Германии, Австро-Венгрии и Турции. В начале 1917 г. на стороне Англии, Франции и России официально вступили в войну и Соединенные Штаты Америки. К этому блоку примкнуло более двадцати государств.
Бунчук читал слова В. И. Ленина из статьи «Крах II Интернационала», написанной в 1915 г.
ООШД – Особый отдел штаба дивизии.
Листницкий имеет в виду ставшие поговоркой слова, которыми будто бы ответил Юлий Цезарь на высказанные ему подозрения относительно поведения его жены: «Жена Цезаря – выше подозрений». (Примеч. автора.)
Су́песная почва – су́песь, супесчаная почва – рыхлая почва с преобладанием песка над глиной. Отличается низким плодородием.
Кто это? (нем.)
Это ты, Отто? Отчего ты так поздно? (нем.)
Ты меня отпускаешь? О, теперь я понял! Ты – русский рабочий? Социал-демократ, как и я? Да? О! О! Это – как во сне… Мой брат, как я могу забыть… Я не нахожу слов… Но ты чудесный, храбрый парень… Я… (нем.)
В будущих классовых битвах мы будем в одних окопах. Не правда ли, товарищ? (нем.)
Лине́йцы – линейные войска, предназначенные для действия в строю. (Примеч. автора.)
Дурнопья́ный – от названия цветка «дурнопьян» (дурман).
Ру́дый (устар.) – кроваво-красный.
Николай Николаевич (1856–1929) – великий князь, верховный главнокомандующий русской армии с начала мировой войны; во время Гражданской войны бежал за границу, где, поддерживаемый Врангелем и большей частью монархистов, был одним из претендентов на русский престол. (Примеч. автора.)
Друзья! Мы били не раз синешинельников! Давайте же покажем и этим, что значит иметь дело с нами. Больше выдержки. Не стреляйте пока (нем.).
Кайма́к – сливки с топленого молока, пенки.
Дрям – хворост, валежник.
Сула́ – рыба судак.
Кали́нка – рыбка уклейка.
Ено́тка – енотовая шуба.
Гузы́рь – конец.
Поре́чье – мех поречни (выдры).
Возгря́ – сопля.
Суцко́й (судской) – чиновник, интеллигент.
Вы́я – шея.