Примечания

1

in china – из фарфора

2

Nelly – Нелли

3

Kit – Кит

4

Kit was at his heels – в сопровождении Кита

5

why then – да, признаться

6

of standing sideways – стоя боком к собеседнику

7

to light him out – посветить ему

8

well made – стройный

9

Dick Swiveller – Дик Свивеллер

10

in an undertone – вполголоса

11

Fred – Фред

12

body-coat – полуфрак

13

gave him the aspect of – придавала ему сходство

14

upon his temples – на висках

15

Meaning me? – Это вы мне?

16

Daniel Quilp – Дэниел Квилп

17

into his breast – за пазуху

18

needle-work – рукоделье

19

Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)

20

round jackets – кургузые пиджаки

21

rat-infested – кишащий крысами

22

ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок

23

so much the better – тем лучше

24

I’ll take both of you – я вам обоим всыплю

25

according to order – согласно приказу

Загрузка...