Примечания

1

Пер. И. Нечаевой. (Здесь и далее, если не указано иное, в постраничных сносках прим. переводчика.)

2

«Из Ларк-Райза в Кэндлфорд» (Lark Rise to Candleford) – цикл полуавтобиографических романов Форы Томпсон (1939–1943) и сериал-экранизация (2008–2011) о Британии конца XIX века, где Ларк-Райз – маленькая деревня, а Кэндлфорд – богатый торговый город.

3

Пер. И. Нечаевой.

4

Пер. И. Нечаевой.

5

Пер. И. Нечаевой.

6

Терраса – вид блокированной застройки, получивший популярность в Великобритании в ходе промышленной революции на рубеже XIX–XX веков.

7

OBE (Officer of The Order of British Empire) – офицер ордена Британской империи, четвертая степень ордена.

8

Пер. И. Нечаевой.

9

Пер. https://kva-batrahos.livejournal.com/18352.html#_ftn1.

10

Пер. И. Нечаевой.

11

Пер. О. Степашкиной.

12

Пер. И. Нечаевой.

13

Пер. И. Кравцовой.

14

«Патриот», пер. С. Увбарх под ред. А. Жикаренцева.

15

Roy of the Rovers (1954) – выходящий до сих пор в разных ипостасях британский комикс о футболисте Рое Рейсе и его команде. (Прим. пер.)

16

Пер. И. Нечаевой.

17

По всей видимости, эта фраза (существующая в разных формулировках) на самом деле принадлежит не Честертону, а самому Пратчетту. Ее первоисточник – цитата из «Радостного ангела» Честертона: «Сказки не повинны в детских страхах; не они внушили ребенку мысль о зле или уродстве – эта мысль живет в нем, ибо зло и уродство есть на свете. Сказка учит ребенка лишь тому, что чудище можно победить. Дракона мы знаем с рождения. Сказка дает нам святого Георгия» (пер. Н. Трауберг).

18

Пер. И. Нечаевой.

19

Пер. М. Юркан.

20

Пер. И. Нечаевой.

21

Пер. И. Нечаевой.

22

Пер. И. Нечаевой.

23

Пер. Р. Кутузова.

24

Fives – популярная в Англии игра в ручной мяч, родственная сквошу. (Прим. ред.)

25

В британских школах шестая форма – последние два года среднего образования, 16–18 лет.

26

Пер. Е. Петровой и З. Смоленской под ред. И. Куралесиной, М. и Р. Демидовых.

27

От ставшего нарицательным имени Видкуна Квислинга, главы Норвегии в период немецкой оккупации и коллаборациониста. (Прим. пер.)

28

RePetercon – шуточное слово‐бумажник, образованное от слов repeat («повторить») и Peterborough (Петерборо).

29

Прозвище основано на созвучии Еaster Bunny (Пасхальный кролик) и brummie (разговорное название жителей Бирмингема). (Прим. ред.)

30

Видимо, имеется в виду обросший слухами случай 1967 года, когда полиция во время облавы задержала Мика Джаггера с его друзьями во время якобы оргии с участием батончика «Марс».

31

«Дэн Дейр» (Dan Dare; 1950–1967) – серия британских фантастических комиксов о пилоте будущего (будущее назначено на конец девяностых).

32

Форест-Лаун – кладбище в Лос-Анджелесе для голливудских звезд.

33

Спайк Миллиган (1918–2002) – известный ирландский писатель, сценарист, сатирик и комик с сюрреалистическим юмором. Среди прочего автор юмористической передачи «Шоу болванов» (The Goon Show).

34

Пер. И. Нечаевой.

35

Пер. И. Нечаевой.

36

Пер. И. Нечаевой.

37

Пер. И. Нечаевой.

38

R. Sitch звучит как «arse itch» – «зуд в заднице».

Загрузка...