Пер. И. Нечаевой. (Здесь и далее, если не указано иное, в постраничных сносках прим. переводчика.)
«Из Ларк-Райза в Кэндлфорд» (Lark Rise to Candleford) – цикл полуавтобиографических романов Форы Томпсон (1939–1943) и сериал-экранизация (2008–2011) о Британии конца XIX века, где Ларк-Райз – маленькая деревня, а Кэндлфорд – богатый торговый город.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. И. Нечаевой.
Терраса – вид блокированной застройки, получивший популярность в Великобритании в ходе промышленной революции на рубеже XIX–XX веков.
OBE (Officer of The Order of British Empire) – офицер ордена Британской империи, четвертая степень ордена.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. https://kva-batrahos.livejournal.com/18352.html#_ftn1.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. О. Степашкиной.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. И. Кравцовой.
«Патриот», пер. С. Увбарх под ред. А. Жикаренцева.
Roy of the Rovers (1954) – выходящий до сих пор в разных ипостасях британский комикс о футболисте Рое Рейсе и его команде. (Прим. пер.)
Пер. И. Нечаевой.
По всей видимости, эта фраза (существующая в разных формулировках) на самом деле принадлежит не Честертону, а самому Пратчетту. Ее первоисточник – цитата из «Радостного ангела» Честертона: «Сказки не повинны в детских страхах; не они внушили ребенку мысль о зле или уродстве – эта мысль живет в нем, ибо зло и уродство есть на свете. Сказка учит ребенка лишь тому, что чудище можно победить. Дракона мы знаем с рождения. Сказка дает нам святого Георгия» (пер. Н. Трауберг).
Пер. И. Нечаевой.
Пер. М. Юркан.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. Р. Кутузова.
Fives – популярная в Англии игра в ручной мяч, родственная сквошу. (Прим. ред.)
В британских школах шестая форма – последние два года среднего образования, 16–18 лет.
Пер. Е. Петровой и З. Смоленской под ред. И. Куралесиной, М. и Р. Демидовых.
От ставшего нарицательным имени Видкуна Квислинга, главы Норвегии в период немецкой оккупации и коллаборациониста. (Прим. пер.)
RePetercon – шуточное слово‐бумажник, образованное от слов repeat («повторить») и Peterborough (Петерборо).
Прозвище основано на созвучии Еaster Bunny (Пасхальный кролик) и brummie (разговорное название жителей Бирмингема). (Прим. ред.)
Видимо, имеется в виду обросший слухами случай 1967 года, когда полиция во время облавы задержала Мика Джаггера с его друзьями во время якобы оргии с участием батончика «Марс».
«Дэн Дейр» (Dan Dare; 1950–1967) – серия британских фантастических комиксов о пилоте будущего (будущее назначено на конец девяностых).
Форест-Лаун – кладбище в Лос-Анджелесе для голливудских звезд.
Спайк Миллиган (1918–2002) – известный ирландский писатель, сценарист, сатирик и комик с сюрреалистическим юмором. Среди прочего автор юмористической передачи «Шоу болванов» (The Goon Show).
Пер. И. Нечаевой.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. И. Нечаевой.
Пер. И. Нечаевой.
R. Sitch звучит как «arse itch» – «зуд в заднице».