Трансформационная теория перевода основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур иностранного языка (ИЯ) в единицах структуры переводящего языка (ПЯ). Ее разрабатывали И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда – за рубежом. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует язык-посредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, то есть развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убедительно объясняет ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием. Недостаток трансформационной теории перевода заключается в том, что она не имеет экспериментальной основы, то есть оторвана от объекта науки о переводе. Нетрудно заметить, что трансформационная теория перевода исходит из признания субъективного смыслового кода, описанного в трудах наших ведущих психологов и прежде всего И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам. Другими словами, в трансформационной теории перевода наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.
Приверженцами трансформационной теории перевода была разработана трансформационная модель перевода, которая рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней – морфологического, лексического, синтаксического. Одна из проблем трансформационного подхода состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.
Используя учение о ядерных структурах Н. Хомского, американский ученый Ю. Найда сформировал такую трансформационную модель перевода, составными частями которой являются: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). При этом он исходил из того положения, что ядерные структуры в разных языках, в отличие от поверхностных, всегда эквивалентны. Фактически Ю. Найда привнес в теорию «ручного» перевода теоретикопрагматические изыскания в области машинного перевода, основанные на теории порождающей трансформационной грамматики.
Центральной единицей трансформационной модели перевода является трансформ (преобразованная языковая форма, структура) и трансформация, под которой подразумевается:
1. Один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).
2. Закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры.
3. Интерпретация вербальных знаков другими знаками того же языка (использование синонимов, парафраз и других подобных средств), то есть перевод внутри языка; внутриязыковой перевод.
4. Замена одних фраз другими, причем смысл остается неизменным; отличие трансформации от межъязыкового перевода (межъязыковой трансформации) в том, что при трансформации не приходится сталкиваться с разной категоризацией действительности.
5. Основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
6. Способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом.1
1. Кто является основоположниками трансформационной теории перевода?
2. Что лежит в основе этой теории?
3. В чем суть трансформационной модели перевода? Назовите ее основные части.
4. Что является центральной единицей трансформационной модели перевода?
5. Что такое переводческая трансформация?
Переводческие трансформации – это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ) и требованием их семантико-структурного подобия.
Причина этого противоречиясостоитв том, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст. Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь. Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация мы будем именовать коммуникативной компетенцией (КК).
Каждая из составляющих КК играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Так, незнание языка общения вообще делает языковую коммуникацию невозможной. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к всем нам хорошо известной ситуации, когда «слова понятны», но не понятна суть сказанного. Так, в частности, бывает, когда мы становимся невольными свидетелями чужого разговора. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, то оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект, яркая необычность поэтической речи несет в себе заряд эстетического воздействия («Не видать конца и края – только синь сосет глаза». С. Есенин), нарочито неправильная речь писателей-юмористов и их персонажей смешит читателя («… Квартира N 8 тоже, без сомнения, подозрительна по самогону…». М. Зощенко. «Выглянув в окно, шляпа упала.» А. Чехов); там же, где непривычность способа выражения, неправильность речи не является специальным средством выразительности, а результатом неумения, недостаточной коммуникативной компетентности, она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Если, к примеру, на судебном заседании прокурор вместо юридически-протокольной формулировки «гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения» употребит семантически равноценное, но просторечное и поэтому неуместное выражение «пьяный в стельку гражданин Н.», то это тут же переключит внимание слушателей с сути разбираемого дела на личность прокурора – заставит задуматься о странном служителе закона. По мнению Латышева Л. К., происходящая от некомпетентности «необычность» речи затрудняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания. Таким образом:
1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК).
2. Для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка (ККпя) было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка (ККия).
Формально это можно выразить так:
Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, мы получаем формулу ПТ: ИТ ≈ ККпя : ККия, которая означает, что переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей ПЯ не равна коммуникативной компетенции носителей ИЯ. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений: ПТ: ККпя и ИТ: ККия, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов2. Поясним сказанное на элементарных примерах:
Dann… versucht er sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Utergrund).
Затем… пытается припомнить и те времена, когда он здесь проезжал на своем «жуке» – «фольксвагене» старой модели. (Г. Карау. Двойная игра)
In keinem Falle ergibt die Überprüfung der Zeitdifferenzen zwischen Ein- und Ausreise ein Verdachtsmoment. Wer hereingekommen ist, ist auch wieder hinaus. Es ist das übliche Feuer-Wasser-Kohle-Spiel, bei dem man immer zu hören bekommt: Wasser. (G. Karau. Go…)
Ни в том, ни в другом случае дополнительная проверка разницы между временем въезда и выезда не выявила ничего подозрительного. Кто въехал, тот выехал. Одним словом, как при гадании «любит не любит», когда все время выходит «не любит». (Г. Карау. Двойная игра)
Sie hatte den falschen Weg genommen und mußte zurück. (L. Feuchwanger. Erfolg)
Она ошиблась дорогой, и ей пришлось повернуть назад. (Л. Фейхтвангер. Успех)
Er schlägt vor, daß wir uns vertragen wollen. (E. M. Remarque. Im Westen nichts Neues)
Он предлагает нам пойти на мировую. (Э. М. Ремарк. На западном фронте без перемен)
В первом случае задача переводчика заключается в том, чтобы создать такое неравенство ПТ по отношению к ИТ, которое компенсировало бы незнание русским читателем того, что первые модели машины «фольксваген» за форму своего кузова получили в Германии шутливое название «жук». Во втором случае компенсирующее неравенство заключается в том, что сравнение описываемой ситуации с абсолютно неизвестной русскому читателю немецкой игрой заменено сравнением с хорошо известной ему русской реалией, которое не хуже немецкого сравнения характеризует ситуацию. Следующий пример демонстрирует необходимость учитывать в переводе языковые традиции, привычку носителей языка к тому, чтобы данное содержание выражалось именно этими словами, а не иначе. Первую часть немецкой фразы, казалось бы, можно было перевести гораздо ближе к исходному тексту: «Она пошла по неправильному пути…» или «Онавыбрала неправильную дорогу…». Однако так по-русски принято говорить, главным образом, когда речь идет о пути в переносном значении этого слова – жизненном пути, профессиональной карьере и так далее, сравните: «Он выбрал неверный путь достижения своей цели». Поэтому прямое соответствие немецкому выражению в данном контексте звучало бы несколько двусмысленно и, возможно, заставило бы читателя «споткнуться» при восприятии смысла написанного. Именно поэтому переводчик совершенно правомерно избрал стандартное русское выражение, более точно обозначающее ситуацию: «Она ошиблась дорогой». Аналогичное можно сказать и о переводе последней фразы. Более прямой перевод: «Он предлагает, чтобы мы терпели друг друга (ладили, уживались друг с другом)» – звучит не вполне по-русски, и переводчик обоснованно избрал привычные для русского уха средства языкового выражения.
Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ и необходимость нивелировать («сгладить») их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Мы уже говорили и повторим еще раз, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести «слово в слово» и ею, конечно же, надо пользоваться, сравните:
Ich atmete tief Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch.
Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж.
1. Какими факторами, помимо самого текста, определяется реакция адресата на текст?
2. Приведите примеры не соответствующей привычным речевым стандартам речи: а) несущей эмоционально-эстетический эффект, б) отрицательно влияющей на ее восприятие.
3. Какая «формула» эквивалентности (равноценности) должна быть реализована в переводе? С помощью какого неравенства достигается в переводе равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ? Приведите примеры, где эта равноценность достигнута с помощью такого рода неравенства, и прокомментируйте их.
4. Подберите примеры, где для достижения равноценности ИТ и ПТ упомянутого неравенства не требуется (где возможен перевод, максимально близкий к оригиналу).
Стремление добиться с помощью трансформаций более высокой степени эквивалентности, означает стремление избежать некоторых негативных последствий, которые могли бы возникнуть при применении регулярных соответствий в определенных контекстах. В этом смысле мотивами трансформаций могут быть:
1) Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов:
Seine Rede vor dem Bundestag – Его выступление в бундестаге. (Букв.: Его выступление перед бундестагом)
weltweite Proteste – Волна протестов во всем мире (Букв.: всемирная волна протестов)
2) Стремление идиоматизировать перевод, то есть использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в русском языке в определенных контекстах, ситуациях, жанрах и типах текстов, то есть стремление учитывать стилистическое своеобразие оригинала:
Die Zusammenarbeit bei der … – Сотрудничество в области…
Im Bewusstsein dieser Verantwortung verstärken wir unserre Aktivität auf diesem Gebiet. – Сознавая эту ответственность, мы активизируем свою деятельность в данной области.
Ich begrüße auch die Presse. – Я приветствую также представителей прессы.
3) Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения, например, в связи с различиями в управлении и сочетаемости таких членов предложения:
Wir brauchen und bezahlen die Ware sofort. – Товар нам необходим, и мы срочно его оплатим.
Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere, spezifischere und kostspieligere Anforderungen. – Развитие производительных сил выдвигает все более масштабные и специфичные задачи, требующие растущих затрат.
4) Стремление избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей:
Der Staat geht nicht hart genug gegen die Umweltsünder vor. – Государство не достаточно решительно борется с теми, кто наносит вред природе.
5) Стремление, где это допустимо, к более компактному варианту перевода. Такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в некоторых других отрезках:
Diese Art des Wirtschaftens ist eine Überholte Angelegenheit. – Этот тип хозяйствования изжил себя.
Die Bundesrepublik Deutschland – ФРГ.
Die führenden Vertreter dieser Staaten – Руководители этих государств.
6) Стремление донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную:
die Zeitung kommentiert eine Sendung des Deutschlandfunks. – Газета комментирует одну из передач радиостанции «Дойчландфунк».
Der Artikel in der Zeitung "Iswestija". – статья в «Известиях».
1. Назовите основные мотивы переводческих трансформаций.
2. Чем мотивы переводческих трансформаций отличаются от причин использования переводческих трансформаций.
3. Приведите свои примеры, объясняющие мотивы переводческих трансформаций.
Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культуры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят неправильно). У коммуникативной компетенции много привходящих факторов: физическое и психологическое состояние коммуниканта, воздействие обстановки и т. д. Такие факторы мы, естественно, учитывать не будем. (К тому же это практически невозможно.)
Существенно то, что непривходящие составляющие КК можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относятся индивидуально-личностные свойства участника коммуникации (его интересы, убеждения, вкусы и т. д.) и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к социальным группам (профессиональным, возрастным и т. п.).