Примечания

1

«Верная нимфа» – экранизация скандального бестселлера Маргарет Кеннеди, затрагивающего тему сексуальности девушки-подростка (1943). – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

В древнеримских текстах использовались два знака для «s» – короткое и длинное; длинное «s» использовалось везде, кроме концов слов.

3

Митилена, также Митилини – город в Греции, самый крупный город на острове Лесбос в Эгейском море.

4

Вальтер Скотт, «Мармион», песть шестая, стих 30. Перевод В. П. Бетаки.

5

Гутлак Кроуландский – христианский святой из графства Линкольншир в Англии, один из первых святых, вышедших из среды самих англосаксов, священник, монах, чудотворец, отшельник-аскет с острова Фенах.

6

Светит, но не освещает (лат.).

7

Черный, отбеливать (англ.).

8

Кюммель – крепкая настойка на семенах тмина, укропа и аниса. – Примеч. ред.

9

Имеется в виду Джон Эверетт Милле (1829–1896), английский живописец и график, один из основателей и главных представителей Братства прерафаэлитов; и, скорее всего, его полотно «Смерть Офелии» (1852).

10

Перекрещенцы – название участников радикального религиозного движения эпохи Реформации (XVI столетие) в основном в Германии, Швейцарии, Нидерландах, полученное ими от своих противников. Сами предпочитали называть себя «крещенцами», то есть «крещёнными» (нем. Täufer), подчеркивая крещение как сознательный выбор. Основным признаком движения стал призыв к повторному крещению в сознательном возрасте. Представители радикальной части перекрещенцев (многие из которых придерживались коммунистической идеи общности имущества, а некоторые – и общности женщин) приняли участие в Крестьянской войне в 1524–1525 гг., образовали Мюнстерскую коммуну (1534–1535) и в конце концов были разгромлены.

11

Вибрато (итал. vibrato, от лат. vibratio – колебание) – периодические изменения высоты, силы (громкости) или тембра голоса (или звука в принципе).

12

Битва при Блэкпул-Сэндс была результатом попытки французского рейда на порт Дартмут, Южный Девон, Англия, в апреле или мае 1404 года. Местные силы нанесли поражение рейдерам, взяв несколько пленных и убив французского полководца.

13

Волован (фр. vol-au-vent, «полет на ветру») – пикантная закуска французского происхождения, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см с несладкой начинкой (обычно из мясного, рыбного или грибного рагу).

14

Игла Клеопатры – древнеегипетский обелиск в окружении двух сфинксовв историческом центре Лондона, на набережной Виктории.

15

«Кэмп-кофе» – концентрированный напиток со вкусом кофе и цикория, впервые произведенный в 1876 году компанией «Paterson & Sons Ltd» в Глазго.

16

У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 3 (в переводе А. Радловой).

17

У. Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 2 (в переводе Т. Щепкиной-Куперник).

18

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2 (в переводе Б. Пастернака).

19

Мраморная арка – триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит в Лондоне.

Загрузка...