1

Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе Д. Минаева они звучат так:

О, если ты вернешься снова в свет

И отдохнешь, – так новое виденье

Сказало мне, – то вспомни про меня.

Сиены дочь, зовуся Пией я.

Меня же, совершивши преступленье,

Маремма умертвила, и о том

Еще доныне помнит, без сомненья,

Кто обручен со мною был кольцом,

Где были драгоценные каменья,

Сверкавшие на том кольце кругом.

2

В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. – Примеч. авт.

3

Служанка, горничная.

4

Сандвич – городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. – Здесь и далее примеч. пер.

5

В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».

6

Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.

7

Евангелие от Иоанна, 1:46.

8

Это жена нашего доктора? (фр.)

9

Мосье ничего не ест (фр.).

10

Бедняжка (фр.).

11

Девять дней молитвы (фр.).

12

Боже мой (фр.).

13

Что она говорит? (фр.)

14

Какая радость для доктора (фр.).

15

Евангелие от Луки, 1:28.

16

Боженька (фр.).

17

Евангелие от Иоанна, 21:15–17.

18

У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» – шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо – так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)

19

КОМГ – командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.

20

КОВ – командир ордена Виктории.

21

Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».

Загрузка...