Merry Marvel Bullpen. – Прим. перевод.
«Заметки из «аквариума». – Прим. перевод.
«Стройное и веселое сообщество Marvel». – Прим. перевод.
6 мая 1937 г. дирижабль «Гинденбург» загорелся при посадке. В результате катастрофы погибли 35 человек. – Прим. перевод.
Экономическая политика, проводимая администрацией Франклина Рузвельта. – Прим. перевод.
Тонкие линии и искусная работа с цветом в ранних комиксах о Подводнике уничтожались дешевой печатью, из-за которой все рисунки приобретали фиолетовый оттенок.
В 1966 г. Джек Кирби вспоминал создание «Капитана Америки» иначе: «Во время обсуждений мы сначала придумали персонажа, а затем начали плясать от этого».
«Он не очень любил Timely, – утверждал Саймон, – он также был совладельцем Archie Comics, в то время известной как MLJ. Морис был «М» в «MLJ». [Бывший босс Гудмана, Луис Сильберклейт, был «Л»]. Это он предложил мне выбить своего рода роялти в двадцать пять процентов».
Маленький духовой инструмент, свистулька. – Прим. перевод.
Панель – отдельный блок на странице, в котором содержится несколько иллюстраций и текст. – Прим. перевод.
Книга Стэна Ли «Secrets Behind the Comics». – Прим. перевод.
В городе Рино, Невада, процесс развода был намного проще, чем в Нью-Йорке. – Прим. перевод.
Этический кодекс Американской ассоциации кинокомпаний, принятый в 1930 году. – Прим. перевод.
В 1953 г. предприниматель из Чикаго одолжил деньги у родственников и друзей, чтобы запустить журнал под названием Stag Party. Гудман пригрозил подать в суд, и юный предприниматель Хью Хефнер поменял название своего журнала на Playboy.
Саймон и Кирби создали жанр романтического комикса.
«Конечно, нас терзало, что “Капитан Америка” принадлежит не нам, – рассказывал Саймон. – И мы решили показать им, как надо делать “Капитана Америку”».
Американский телесериал. – Прим. перевод.
Marvel Bullpen.
Стивен Стрэндж был частью традиции Дитко, которая восходила корнями к 1950-м гг.: жаждущий славы подонок, чьи путешествия по заснеженному Востоку привели к заслуженной взбучке от мудрого старого мистика.