Примечания

1

Здесь и далее цитаты из романа Джозефа Конрада «Ностромо» приводятся в переводе Е. Коротковой. – Примеч. пер.

2

Руана – верхняя одежда в виде прямоугольного куска шерстяной ткани, накидывающегося на плечи. – Примеч. ред.

3

Пусть покупатель остерегается (лат.).

4

Эспелеция, или фрайлехон, – древовидное растение с толстым стволом без ветвей, произрастающее в Венесуэле, Колумбии и Эквадоре. – Примеч. ред.

5

Фанегада – национальная единица площади в Колумбии, равная 0,64 га. – Примеч. ред.

6

В дебрях прекрасной Колумбии, близ небесной линии равноденствия,

Где лето вечно и светит душное солнце,

Есть очаровательная долина, где трава всегда зелена,

И через нее текут быстрые воды Илистой Магдалены.

(Англ.).

7

Лес, выкорчеванный с твоих берегов паводком и землетрясением,

Несется по твоему лону к могучему Океану.

Так теки же вечно, и да будет всегда зелена твоя трава

И прохладны и сладки твои воды, о Илистая Магдалена!

(Англ.)

8

И да поможет мне Бог (англ.).

9

Читателю будет небесполезно обратиться к письму Симона Боливара, адресованному Мануэле Саэнс (от 20 апреля 1825 года). Тексты удивительно схожи. Может, слова Освободителя засели в сознании моего отца? Или он намеренно желал установить с Антонией де Нарваэс не только плотскую, но и литературную связь? Думал ли, что Антония де Нарваэс поймет аллюзию? Этого нам никогда не узнать.

10

В переписке отца, как и в дневнике, который он начал вести позднее и из которого я, если осмелюсь, процитирую несколько отрывков, часты восторженные упоминания всего, касающегося столкновения культур, плавильного котла цивилизаций. Меня даже удивляет, что в письме он не говорит с энтузиазмом о том «папьяменто», что использовался в Панаме. В других документах эта смесь наречий фигурирует как «единственный язык цивилизованного человека», «инструмент мира между народами» и даже, в минуты особенной велеречивости, «победитель Вавилона».

11

Отец избегает подробностей смерти лейтенанта. Возможно, он рассказал о них в предыдущем письме, которое не сохранилось. Однако они широко известны: лейтенант Кампильо сошел с ума, углубился совершенно один в Дарьенскую сельву и не вернулся. Подозревали, что он пытался тайно вернуться в Боготу. Друзей у него не было, и его отсутствие долго никого не волновало. В марте снарядили поисковый отряд: труп нашли практически разложившимся, и причина смерти так и осталась неясной.

12

В этом письме больше нет ничего интересного. Точнее, в этом письме вообще больше ничего нет.

13

Отец не упоминает о последовавшей как раз в те дни смерти иностранца с «Исабели». Фамилия его была Дженнингс, а имени я нигде не нашел. Дженнингс совершил ошибку и привез с собой молодую беременную жену, которая пережила его всего на полгода. После смерти мужа сеньора Дженнингс, также страдающая от лихорадки, поступила работать официанткой в казино скверного пошиба; там она подавала золотоискателям напитки руками столь бледными, что их было не отличить от рукавов блузки, а ее истощенные болезнью грудь и бедра не вызывали дерзких попыток даже со стороны пьяных игроков.

14

Что в имени (англ.).

15

Мачетеро – рубщик сахарного тростника в странах Латинской Америки. – Примеч. ред.

16

Имеется в виду Мартин Декуд из романа Конрада «Ностромо». – Примеч. пер.

Загрузка...