Элегантная соломенная шляпка с широкими полями, бархатом на тулье и искусственными фиалками – прекрасный весенний аксессуар. Она придаст нотку изящества самому скромному наряду и идеально подойдёт для любого досуга – от чаепития до прогулки по магазинам…
В Лондоне наступило утро вторника. Трубы выплёвывали дым, лодки скользили по реке, церковные колокола отбивали начало нового дня.
Софи шла по набережной вдоль Темзы, и в лицо ей бил холодный свежий ветер. Он трепал юбки и ленты, и Софи приходилось придерживать шляпку, чтобы та не улетела. Над ней взмывали ввысь и снова опускались птицы. Река плескалась внизу и благодаря яркому утреннему свету мерцала и переливалась не хуже драгоценных камней из выставочной галереи.
Проснулась Софи рано, полная радостного предвкушения, и не сразу вспомнила из-за чего: сегодня универмаг Синклера впервые откроется для посетителей. Софи решила пойти на работу вдоль реки, а затем – через парк, где две няньки, убеждённые в пользе свежего утреннего воздуха, везли по тропинке огромные чёрные коляски с малышами, а лакей выгуливал перед завтраком до смешного крошечную декоративную собачку.
– Доброе утро, мисс, – вежливо сказал лакей и приподнял шляпу.
– Доброе утро, – ответила Софи и пошла дальше.
В парке ощущался сладковатый аромат дождя, из фонтанов била вода, крокусы и нарциссы на клумбах слегка покачивались на ветру. Сегодня Софи надела весеннюю шляпку и свою любимую блузку с перламутровыми пуговицами. Как ни странно, она с нетерпением ждала начала рабочего дня – точнее, возможности увидеться с Лил и Билли. От этой мысли по телу пробежала радостная дрожь. Ещё совсем недавно казалось, что счастливой она уже никогда не будет.
Погружённая в себя, Софи не прислушивалась к крикам мальчишек-газетчиков. Она думала о своём, позволяя людскому потоку нести её к магазину.
– Ограбление в «Синклере»! Кража в новом универмаге Лондона! Открытие было назначено на сегодня! Пропали бесценные сокровища! Обо всём этом читайте в свежем номере! Возьмите газету!
К половине девятого на ступеньках «Синклера» собралась огромная толпа. Неизвестно, чего ждали люди – открытия универмага или новостей об ограблении, но среди них было довольно много журналистов. Дети сновали между ними и заглядывали в окна. Мужчины курили трубки, чтобы скоротать время. Модно одетые леди стояли неподвижно, сцепив руки в перчатках. Многие читали утреннюю газету. Мальчишка, работающий на углу, неплохо подзаработал на этой сенсации и, выкрикивая заголовки статей, мысленно благодарил мистера Эдварда Синклера и грабителей, кем бы они ни были, и грезил о мясном пироге, который принесёт вечером на ужин.
Через какое-то время в толпе начали завязываться разговоры. Одни рассказывали, что мистер Синклер, по слухам, впал в бешенство и отменил грандиозное открытие. Другие предполагали, будто полиция запретила открывать магазин, пока проводится расследование. Третьи уверенно заявляли, что всё пройдет так, как и планировалось, и мистера Синклера не остановят какие-то жалкие воры. Поговаривали, что он собственной персоной явится сюда в девять часов и сделает официальное заявление. Толпа ждала его с нетерпением. Модные дамы обсуждали парижские новинки, пожилые джентльмены передавали по кругу пакетик мятных леденцов, застенчивый молодой человек спрашивал девушку с розами на шляпке, какую книгу она читает.
Стрелка медленно подползала к девяти часам, терпение подходило к концу, толпа разрасталась и тянулась к парадному входу. Раз или два кому-то показалось, будто за окном дрогнули шёлковые портьеры или мелькнула тень, но в универмаге до сих пор стояла тишина. Церковные колокола пробили девять, и толпа загудела от предвкушения, но ничего не произошло. Мистер Синклер и не думал выходить – судя по всему, магазин так и не откроется. Все уже потеряли надежду, как вдруг, словно по команде невидимого дирижёра, все портьеры разом поднялись, представляя всеобщему вниманию роскошные витрины небывалой красоты.
Восхищённые возгласы пронеслись по толпе, словно заряд электричества. Дети прижались носами к стёклам, разевая рты при виде многообразия сластей, солдатиков, раскрашенных в яркие цвета, плюшевых зверей из Ноева ковчега и кукол. Дамы подплыли к витринам со вздохами и ахами, разглядывая великолепные наряды, очаровательные шляпки и невероятно изящные туфельки. Вдруг двери парадного входа отворились, отвлекая любопытных от изучения витрин, и на ступеньки вышли ослепительные швейцары в сине-золотых костюмах.
На мгновение толпа замерла, переводя дыхание, а затем рванула внутрь. Каждый молодой журналист стремился первым добыть бесценную информацию об открытии универмага, чтобы написать сенсационную статью, и они топтались у входа, расталкивая друг друга локтями. Нетерпеливые покупатели протискивались сквозь толпу, и девушку с книгой и розами на шляпке чуть не раздавили. Осмелевший юный джентльмен, который до этого пытался завести с этой самой девушкой разговор, бросился к ней и вовремя подхватил под руку. Так они вместе и вошли внутрь и очутились в громадном мраморном вестибюле.
Первым делом их внимание привлёк сладкий запах рождественских леденцов. Затем на глаза попался величественный фонтан, где в воде цвета морской волны купались русалки из белого мрамора. Его звонкое журчание сливалось с тиканьем огромных позолоченных часов, стоявших у стены. Некоторые посетители задержались, чтобы полюбоваться на часы и фонтан. Другие уже спешили вверх по мраморной лестнице, а третьи стекались к ряду тёмно-синих дверей с узором из серебряных звёзд, что освещали волшебные лампы в форме полумесяцев. Лифтёры в сине-золотых костюмах кланялись и спрашивали: «Какой этаж, сэр?» или «Какой этаж, мадам?» Но большая часть толпы рассеялась по лабиринту коридоров и залов первого этажа.
Одна из арок вела в розовую комнату, где обворожительные продавщицы предлагали покупателям туалетную воду в симпатичных флакончиках. С потолка свисали разноцветные зонтики, похожие на экзотические южные цветы. По стенам висели зеркала, из-за чего помещение казалось бескрайним. В противоположной стороне располагался кондитерский отдел с фиолетовыми шёлковыми обоями. Воздух тут был напоён ароматом какао. Девушки в белых фартуках с оборками стояли за прилавками, а под стеклом высились горы рахат-лукума, припорошенные снегом из сахарной пудры, и шоколадки, украшенные засахаренными лепестками. Другая арка вела в залитый солнцем цветочный отдел, выполненный в бледно-зелёных весенних оттенках и наполненный радугой красок. Живые деревья тянулись пышными ветвями к застеклённой крыше, через которую проглядывало синее небо.
В магазине не было администраторов, и никто не торопил посетителей. Наоборот, им предоставлялась возможность подольше задержаться в любом отделе. По углам стояли уютные кресла, и покупатели могли в любой момент присесть отдохнуть. Ведь впереди ждало ещё столько нового! На лестничной площадке четвёртого этажа музыкант в белом жилете играл на рояле, и прелестная мелодия лилась вниз по ступенькам, окутывая толпу, стремящуюся к отделам мужской и женской одежды. Отдел фарфора на шестом этаже был декорирован сине-белыми росписями – казалось, что попадаешь не в торговый зал, а на расписанное фарфоровое блюдо с китайскими узорами. За стойкой, обитой бархатом с бахромой, сидел консьерж, похожий на фокусника, с красной розой в петлице. Поговаривали, что через него можно достать какие угодно билеты, хоть на шоу в Вест-Энде, хоть на пароход до Нью-Йорка. Повсюду улыбались и кланялись посыльные и швейцары, открывая двери для всех желающих.
Лишь одна дверь оставалась закрытой наглухо – та, что вела в выставочную галерею. На ней висела табличка с крупной надписью: «Закрыто для посетителей».
Однако людям было не до новостей об ограблении. Их очаровал универмаг «Синклер», они не могли сопротивляться соблазну засахаренного миндаля в аккуратном рожке, букетам жёлтых роз, нежным, как масло, лайковым перчаткам, благоуханию туалетной воды с ароматом колокольчиков. Стоило только утомиться от прогулок по одним отделам, как они открывали другие, и силы тут же возвращались.
В ресторане «Мраморный двор» на пятом этаже услужливые официанты рассаживали посетителей за столы с блестящими приборами из чистого серебра. Винтовая лестница увозила джентльменов в курительную, отделанную деревянными панелями, с кожаными креслами и воздухом, наполненным сигарным дымом. В дамской комнате отдыха подавали чай и пирожные на изящных бело-золотых подносах, а в комнате для прессы с печатными машинками и телефонами собирались журналисты.
Мисс Этвуд, личный секретарь мистера Синклера, заглянула туда и удивлённо вскинула брови. Она лучше всех понимала, насколько велики были амбиции мистера Синклера, но в то же время не ожидала настолько грандиозного успеха. Казалось, здесь собрались все журналисты Лондона. Один джентльмен что-то бодро кричал в телефонную трубку, двое других стучали по клавишам печатных машинок, а в углу, окружённый шумными репортёрами, курил сигару сам редактор газеты «Экспресс». Как глубоко ошибались злопыхатели, когда утверждали, будто ограбление повредит репутации магазина!
Мисс Этвуд поднялась на восьмой этаж. Там, вдали от шумной толпы и ярких торговых залов, располагались апартаменты владельца.
– Большой ажиотаж, сэр, – доложила она, а потом добавила, нервно теребя неизменный шёлковый шейный платок: – Больше, чем мы предполагали.
Мистер Синклер сидел за огромным письменным столом из красного дерева. Коротко кивнув, он вымолвил, не сводя глаз с утренней почты:
– Хорошо.
Мисс Этвуд думала, что знает мистера Синклера лучше многих, но даже её поразило его спокойствие. Позвольте, уж сегодня он мог проявить хоть немного чувств, например, разозлиться на похитителей драгоценностей, озаботиться состоянием несчастного мистера Джонса, волноваться из-за открытия универмага, радоваться сногсшибательному успеху первого дня! Но на лице его не отразилось ни тени эмоций.
С утра парикмахер сделал мистеру Синклеру массаж и растёр голову тёплым полотенцем, лакей принёс из прачечной чистые шёлковые рубашки кремового цвета. Он сам выбрал свежую орхидею для бутоньерки в цветочном отделе, обсудил с управляющим ресторана обеденное меню, невозмутимо попивая свой любимый некрепкий китайский чай. Теперь же сидел за столом и просматривал письма, а Лаки – маленькая чёрная мопсиха – ёрзала у него на коленях.
Мистер Синклер даже не взглянул на толпы покупателей.
– Все отделы работают безупречно, сэр, – неуверенно добавила мисс Этвуд, разглаживая невидимые складки на платке.
– Да, у Купера всё под контролем.
Мисс Этвуд сделала вид, будто это замечание ни капли её не задело. Между ней и мистером Купером шла тайная вражда. Управляющий магазином был выше по должности, однако мисс Этвуд чаще предоставлялась возможность снискать расположение мистера Синклера благодаря статусу личного секретаря. Она ошибочно полагала, что ночной инцидент покроет мистера Купера чёрным пятном позора. Ничего подобного. Мисс Этвуд быстро сменила тему.
– Прибыл джентльмен из Скотленд-Ярда[9], сэр. Мы стараемся обеспечить его всем необходимым.
Мистер Синклер кивнул, не поднимая головы.
– Отправьте ко мне Макдермотта, как только он появится. Я хочу получить все сегодняшние газеты. Проследите за тем, чтобы я не пропустил ни одного издания.
– Конечно, сэр, – ответила мисс Этвуд.
– Ах, вот ещё что, – добавил Синклер. – Отведите Лаки на утреннюю прогулку, пожалуйста. Моей малышке надо развеяться.
Мисс Этвуд помрачнела, не скрывая своего недовольства, взяла поводок и повела собачку к выходу.
– После прогулки сразу возвращайтесь ко мне. Я хочу надиктовать объявление для завтрашнего выпуска газеты «Утренняя почта».
Расстроенная мисс Этвуд поспешила прочь, а мистер Синклер откинулся на спинку стула, зажёг сигару и вернулся к чтению писем.
– Надо же! С ума сойти, сколько народа! – воскликнула Лил, подходя к служебной двери. Она знала, что немного опаздывает на примерку первого наряда, но её это ни капли не волновало. – Разве не чудесно?
На ступеньках у входа стояла группка сотрудников и тихо о чём-то шепталась.
– Так вы не слышали?
– Вы ни за что не поверите!
Ограбление ошеломило работников универмага, и они забыли о привычной иерархии, так что группка была довольно разношёрстной: курьер, продавщица, один-два посыльных и кухарка.
– Куда катится мир?!
– Это позор, вот что это такое!
– Что? – спросила Лил, совершенно позабыв о том, что ей надо готовиться к модному показу. – Что случилось? Расскажите скорее!
Билли отделился от кружка сплетников и подошёл к ней.
– Ты не знала? Про ограбление. Здесь, в универмаге. Вчера ночью. Воры пробрались в выставочную галерею и почти всё оттуда вынесли.
– Ну и ну! – ахнула Лил, широко распахнув глаза.
Билли мрачно посмотрел на неё и добавил:
– Грабители, они… они стреляли в Берта. Помнишь Берта Джонса из отдела женской одежды? Его увезли в больницу. Пока неизвестно, выживет он или нет.
Лил раскрыла рот от удивления.
– Это не слухи. В него стреляли прямо здесь, на дворе. Эдит отправили домой – она билась в истерике.
– Что он тут делал ночью? А как же сторож?
– В порядке, отделался шишкой на затылке. Его треснули по голове. Бедняга даже не успел ничего разглядеть.
– Грабителей ещё не поймали?
Билли помотал головой.
– К нам приехал полицейский. Из Скотленд-Ярда, – благоговейно уточнил он. – Он сейчас наверху, с Купером.
– Ну и ну – снова вырвалось у Лил, и она покачала головой, не веря своим ушам. – Но универмаг открылся, как и планировали? Надо же! А где остальные? Где Софи?
Билли тревожно нахмурился.
– Это худшая из новостей, – признался он и понизил голос. – Она тоже наверху. Разговаривает с полицейским.
Мистер Купер провёл Софи в свой кабинет и указал на низкий стул. Комната была битком набита хмурыми, одетыми в чёрное господами, по крайней мере Софи так казалось.
– Это сержант Грегсон из столичной полиции. Он работает на Скотленд-Ярд, – сообщил мистер Купер, и его голос прозвучал куда строже обычного. Он показал на человека в круглых очках и с обвислыми усами, черты которого, как показалось Софи, напоминали отцовские.
Затем он повернулся к седоватому господину, который стоял в углу.
– А это мистер Макдермотт, личный агент мистера Синклера. Он помогает сержанту Грегсону в расследовании.
Софи понимала, что это значит: мистер Макдермотт – частный детектив, которого нанял мистер Синклер. Вот только он совершенно не походил на благородных героев из любимых рассказов Билли.
Софи до сих пор не до конца осознала всё, что ей сообщили. Универмаг ограблен… Драгоценности похищены… В Берта стреляли.
– Господа, это мисс Тейлор из отдела шляпок… – Мистер Купер осёкся и поправил воротничок аккуратного чёрного костюма.
Софи никогда не видела его таким встревоженным. Несмотря на охвативший её ужас, она ощутила внезапное сочувствие. В конце концов, управляющий в первую очередь отвечает за безопасность и за то, чтобы каждый в универмаге был занят своим делом. Кошмарное происшествие прямо накануне открытия ложилось пятном на его совесть.