Через три дня юные сыщики наконец выздоровели, чему способствовала солнечная погода, пусть даже и прохладная. Ребята вместе отправились на прогулку, радуясь, что грипп остался позади. Но из всех только Бетси была достаточно бодрой, чтобы поскакать на одной ноге.
Когда они подошли к Хай-стрит, Фатти предложил зайти в кафе и выпить по чашке горячего шоколада.
– Пошли, Бастер, – позвал он своего верного пса. – Хватить глазеть на кошек, если уж они так высоко на заборе. Твоё приглашение побегать они вряд ли примут.
Зайдя в кафе, ребята выбрали столик поудобней и расселись. Летом здесь предлагали мороженое, лимонад и холодное молоко, а зимой – горячее молоко, какао и шоколад. К ним подошла знакомая миниатюрная хозяйка.
– Наконец-то, – сказала она, расплывшись в улыбке. – Я-то уж подумала, что вы разъехались по школам. Давненько вас не видела. Что будете заказывать?
– Нам, пожалуйста, горячий шоколад, имбирное печенье и рогалики со смородиновым джемом, – попросил Фатти, выгребая из кармана целую горсть монет. Фатти такой – всегда при деньгах благодаря своим многочисленным родственникам.
– Нет, давайте я заплачу, – предложил Ларри. – Из-за гриппа я совсем не тратил карманные деньги, и ты не обязан постоянно раскошеливаться.
Фатти согласился, понимая, что ставит ребят в неудобное положение. Если что, он заплатит за вторую порцию.
– Знаете, после гриппа у меня открылся зверский аппетит, – сказал Фатти. – Третий день ем-ем, и всё никак не наемся.
– А мне нравится чувство голода, – призналась Дейзи. – Когда голодный, то больше влезает.
– Ну да, только если знаешь, что ты можешь много себе позволить, – серьёзным тоном произнёс Пип. – А кто-то вообще перебивается с хлеба на воду.
Все смущённо замолчали, но тут Бастер с лаем побежал к двери.
– Веди себя прилично! – крикнул собаке Фатти. – Нехорошо облаивать пожилых леди, решивших согреться чашечкой какао.
– Это не пожилая леди, – сказала Бетси, посмотрев в окно. – Это мистер Гун.
– Надеюсь, он пройдёт мимо, – пробормотал Пип, наслаждаясь рогаликом с джемом.
– Я тоже надеюсь, – согласилась Бетси.
Её взгляд упал на каминную полку, на которой стояла игрушечная корова, выполненная по принципу китайского болванчика. Бетси подошла к игрушке, ткнула пальцем голову, и та размеренно закачалась.
– Интересно, сколько она так продержится, – пробормотала Бетси и вернулась за столик.
Бастер снова залаял, и пятеро ребят повернулись в сторону двери. На входе в кафе стоял мистер Гун, сверкая глазами на пса.
– Забери собаку, – потребовал он от Фатти.
– А в чём дело? Неужели вам тоже захотелось горячего молока, чтобы согреться?
Фатти всё же надел на Бастера поводок и велел сидеть смирно. Он надеялся, что мистер А-ну-ка-разойдись всё же зайдёт в кафе – у него как раз появилась идея.
Прошествовав через зал, констебль занял место рядом со столиком юных сыщиков и заказал чашку какао и булочку. Он даже не поблагодарил хозяйку, а уставился на юных сыщиков.
– Как же мне хорошо жилось, – сказал он наконец. – Никто не болтался под ногами, не мешал работать, слава гриппу! Вам небось пришлось трудновато – сплошной постельный режим, и никаких приключений. Зато для меня – благодать!
Ребята никак не отреагировали на эту колкость. Фатти с Ларри тихо переговаривались, но мистер Гун не любил, когда его игнорируют.
– Или у вас уже есть что-то на примете? – поинтересовался он. – Какая-нибудь заковыристая тайна, а?
Фатти повернулся к констеблю и удивлённо произнёс:
– Как вам об этом стало известно, мистер Гун? Ларри, ты что, с кем-то успел поделиться, и уже пошёл слух о нашем расследовании?
– Которое из них ты имеешь в виду? – подхватил игру Ларри. – Загадку красноносого оленя или тайну летающих тарелок? Ведь с этим, кажется, мы уже разобрались.
– Нет, я совсем о другом, – сказал Фатти интригующим тоном. – Про тарелки и оленя мистер Гун наверняка уже в курсе. Это вчерашний день. Я про загадочные голоса.
– Ха! – только и произнёс констебль, жуя булочку. – Загадочные голоса – так я вам и поверил!
Услышав о голосах, остальные юные сыщики сразу смекнули, в чём дело. Ведь Фатти уже пару раз разыграл их, а потом объяснил, что освоил искусство чревовещания.
– Детские выдумки – эти ваши голоса, – бурчал мистер Гун, отхлёбывая горячее какао.
– Вроде с этой загадкой мы ещё не закончили, – сказал Ларри, обращаясь к Фатти. – Странные вещи происходят в нашем Петерсвуде: люди слышат голоса, которые раздаются непонятно откуда. Как будто кто-то наложил на них проклятие.
– Брехня, – фыркнул мистер Гун.
– Может, и так, – с серьёзным видом согласился Фатти. – Только людям слышится кряканье уток, хотя рядом нет никаких уток, и квохтанье кур, когда нет никаких кур, и человеческие голоса, хотя вокруг никого.
– Ещё скажи, что вон та игрушечная корова умеет мычать, – с усмешкой произнёс Гун, заглатывая остатки булочки.
Фатти что-то быстро написал на салфетке и подвинул её на середину стола. Ребята прочитали: «Сейчас замычит корова, но вы как бы ничего не слышите».
Мистер Гун вытер губы салфеткой и сказал:
– Утки, куры, коровы, ха-ха-ха. Не верю. Бред собачий!
– Какая милая корова, и головой умеет качать, – заметила Бетси, указывая на каминную полку.
Мистер Гун покосился на игрушку.
«Му-у, му-у, му-у», – раздалось со стороны камина, где корова покачивала головой, и у констебля отвисла челюсть.
При этом юные сыщики сидели как ни в чём не бывало, тихо переговариваясь, а Бетси из последних сил держалась, чтобы не расхохотаться.
Мистер Гун беспокойно заёрзал на стуле. На секунду корова замолчала, потому что Фатти тоже разбирал смех, а потом вдруг опять замычала, и Гун аж подпрыгнул на стуле. Игрушка продолжала качать головой, тихонько мыча.
Констебль нервно сглотнул. Он не знал, как на это реагировать. Дети мирно беседовали и явно ничего не слышали. Пёс тоже оставался спокоен. Неужели только ему мерещатся эти звуки?
Хозяйка кафе принесла ещё булочек для детей, и корова на время умолкла. Откашлявшись, мистер Гун как бы вскользь заметил:
– Милая леди, какая у вас прелестная корова. Настолько правдоподобно сделана, что кажется, что она прямо сейчас замычит.
– Изволите шутить, сэр, – рассмеялась хозяйка. – Если б такое случилось, мне бы сразу же пришлось вызывать санитаров.
– Мы как раз обсуждаем эту тему, – серьёзно заметил Фатти. – Людям повсюду слышатся голоса, уже много случаев было в Петерсвуде. Прямо какое-то предзнаменование. Упаси боже, чтобы со мной такое приключилось.
– Да, странные наступили времена, – ответила озадаченная хозяйка и поспешила прочь, а корова снова тихонько замычала.
Мистер Гун не понимал, происходит это наяву или нет. Он с такой опаской глядел на корову, что Бетси почувствовала, что больше не выдержит. В ней накопилось столько смеха, что она попросила ребят разговаривать погромче и дать ей высмеяться.
Наконец корова успокоилась, и мистер Гун с облегчением откинулся на спинку стула. Наверное, что-то с ушами. И вдруг: «Кря, кря, кря!»
На лбу у констебля выступила испарина. Оглянувшись, он увидел в витрине чучело утки, и оно… крякало! Смотрело на него стеклянными глазами и крякало! Мистер Гун в ужасе вскочил на ноги.
– Вы… слышали? Там утка крякает! – закричал он, бешено вращая глазами.
– Какая утка? – не понял Фатти и осмотрелся вокруг. – Ах, эта… Мистер Гун, это всего лишь чучело, оно не может крякать.
«Кряк!» – послышалось прямо за спиной констебля, и с воплем он кинулся на выход, едва не наступив на Бастера. Тут уж дети громко расхохотались.
Ну, мистер Гун, насмешил!