Дортуа́р – общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.
Кацаве́йка – утепленная просторная короткая кофта.
Катехизис – краткое изложение христианского учения в форме вопросов и ответов.
Синявки – так институтки называли классных дам, носивших форменные платья синего цвета.
Что ты читаешь? Подойди сюда! (нем.)
Флёрдоранж – цветок апельсина.
Это не ответ! (нем.)
И скажи мне сейчас! (нем.)
Как так? (нем.)
Пюпи́тр – здесь: парта с наклонной доской.
Дамы; здесь: девочки (франц.).
Говорите по-немецки! (нем.)
Идите, но скорее возвращайтесь назад (нем.).
Неразлучники (франц.).
Рекреа́ция – отдых.
Стихотворение С. Надсона, русского поэта конца XIX века.
В гимназиях младшим классом был седьмой, а старшим – первый.
Иди сюда! (нем.)
Как так? (нем.)
Пожалуйста, без гримас! (нем.)
Камло́товый – сделанный из камлота – грубой плотной хлопчатобумажной или шерстяной ткани.
Камила́вка – головной убор православных священников.
Спать, дети, спать! (нем.)
Комильфо́ – приличный, благопристойный, светский (от франц. comme il faut, буквально: «как надо, как следует»).
Фу! (франц.)
Известная в то время парфюмерная фабрика.