ОУЭН СИЛВЕРДЕЙЛ – из Академии Силвердейла для юных леди.
ДЖОН РОЙЛ
ДЖОЭЛ – работник фермы
НЭНСИ БАТТЕРУОРТ – вдова
ЭСТЕР – ее дочь
Крытый загон для скота фермы Нэнси Баттеруорт. В правой стене дверной проем, дверь полуоткрыта. Под дверью навалена солома. В центре сцены – стоит табурет на трех ножках, а также небольшой насос-колонка, рукоятка которого смотрит вправо. Напротив колонки – перевернутая дном вверх корзина, накрытая полотном. Слева – открытый навес, под которым расположено несколько деревянных скамеек с кадками для масла на них. Повсюду молочные бидоны и прочий инвентарь. В дальнем конце загона виднеется маленькая дверь, ведущая в коровник. У авансцены, слева, за навесом, стоят маленький столик и табурет. На столике лежит тряпка для мытья посуды, а под ней – железное ведро. Слева и справа сцену окружает живая изгородь и луг, за которыми открывается вид на леса и поля. Сцене подобает быть причудливой, старомодной и как можно более яркой.
При поднятии занавеса мы видим, как ДЖОЭЛ спит, сидя на трехногом табурете. ДЖОЭЛ – пожилой работник фермы, с растрепанными седыми волосами и увядшим лицом. Он одет в грязный рабочий халат, шерстяные чулки и очень большие тяжелые ботинки. ДЖОН РОЙЛ появляется из глубины сцены слева, на плечах – конская сбруя. Он – привлекательный, рослый молодой человек. ДЖОН без куртки, на нем ослепительно белая рубашка, бриджи и кожаные гетры. Он входит в загон и видит ДЖОЭЛА.
ДЖОН (трясет ДЖОЭЛА). Джоэл!
ДЖОЭЛ (он говорит на деревенском диалекте, писклявым голосом). А, что? Я туточки.
ДЖОН. Очухивайся давай. Вечно ты спишь, ну ровно кошак на солнцепеке. Смотри, дождешься, миссис Баттеруорт однажды поймает тебя и огреет молочным ведром по башке.
ДЖОЭЛ (встает). Тоже мне незадача. Язычок у нашей хозяйки такой вострый, что похуже любых ведер будет.
ДЖОН (направляется к двери конюшни). Давай, шевелись, старина, работа сама себя не сделает. Ты уж наверное знаешь, что сегодня хозяйская дочь приезжает на школьные каникулы, и все должно блестеть, как медный таз.
ДЖОЭЛ. Да я и пальцем не шевельну, пока не выпью стаканчик йельского. Полцарства за стакан!
ДЖОН. Срам-то какой.
ДЖОЭЛ. Эй, не тебе мне про срам рассказывать. Я на ферме Баттеруорта уже семнадцать лет как, а ты без году неделя. Когда Нэнси Баттеруорт кроет тебя благим матом семнадцать лет подряд, тут уж без йельского никуда. Так что ступай в конюшню и своим делом занимайся. Семнадцать лет тут прослужишь – приходи, поговорим.
ДЖОН. Спасибо на добром слове, Джоэл. (Проходит в правую дверь, за которой расположена конюшня).
ДЖОЭЛ. Малявки, сосунки! Сил нет их терпеть. Этот паренек много о себе мнит, вы только посмотрите на его рубашонку. (Садится на перевернутую корзину). Где работа, там без грязи никуда, это я вам говорю. Да тут на всей ферме днем с огнем не найдешь никого, кто так же перемазался, как я. Но пора бы и умыться. (Закрывает глаза). Стаканчиком йельского, вот что было бы в самый раз. (Опускает голову на колонку и снова засыпает).
(С левой стороны сцены появляется НЭНСИ БАТТЕРУОРТ с деревянным ведром в руке. Это опрятная женщина лет сорока, одетая в аккуратное платье, доходящее до щиколоток, и фартук. Рукава платья подвернуты до локтей. На ногах – громоздкие туфли с деревянными подошвами. По виду и движениям ясен ее характер – язвительный и резкий. Она подходит к столу и ставит на него ведро).
НЭНСИ (видя, что ДЖОЭЛ спит). Господи, ну что ты будешь делать! Этот ленивый жук снова дрыхнет. (Берет со стола тряпку и швыряет ей в ДЖОЭЛА). Просыпайся, трутень!
ДЖОЭЛ (просыпается). Так, а где моя тряпка? А, так вот же она, прямо на груди (Возвращает ей тряпку).
НЭНСИ. Ты долго еще дрыхнуть собираешься? Уже и свиньям на тебя смотреть стыдно. Присосался, понимаешь, и грабишь бедную вдову! Денег и еды на тебя не напасешься, а все, что ты делаешь – это пялишься на меня с разинутым ртом, как тот церковный ящик для пожертвований. Да ты просто ворюга и бездельник, второго такого на десять миль в округе не сыскать.
ДЖОЭЛ. А такого острого язычка, как у вас, и на сто миль в округе не найти.
НЭНСИ (угрожающе поднимая ведро). Что-что?
ДЖОЭЛ. Не буду вас обманывать; я просто умираю от желания пропустить стаканчик йельского.
НЭНСИ. Только через мой труп, слышишь? Ты вообще помнишь, какой сегодня день?
ДЖОЭЛ. Да, вроде бы пятница.
НЭНСИ. И что же, может ты еще и помнишь, кто возвращается на ферму, кого не было тут так долго?
ДЖОЭЛ. Да, я знаю.
НЭНСИ. Моя кровиночка, моя дочь Эстер, с которой ты не достоин одну землю топтать.
ДЖОЭЛ. Что ж, я успел родиться раньше, и теперь это ее работа. Кто успел, тот и съел, я так думаю.
НЭНСИ. И в такой день ты мне что-то мямлишь про стаканчик! Ну что ты за человек такой.
ДЖОЭЛ. А вот такой я человек, уже лет пятьдесят или того больше.
НЭНСИ (подходит к нему). У тебя вместо сердца оловянный обломок, вместо крови – пиво, а вместо мозгов – хмель. Прочь с глаз моих, чтобы моя деточка тебя не видела даже!
(В дверях конюшни появляется ДЖОН).
ДЖОЭЛ (поднимается, уходит под навес слева). Что ж, если ваша дочь пошла в маму, скучать тут никому не придется.
ДЖОН. Ступай отсюда, Джоэл. Займись делом, да не хами.
НЭНСИ. Не суйся, куда тебя не просят, Джон Ройл. (Обращаясь к ДЖОЭЛУ). Джоэл, тебе надо будет сходить на станцию, чтобы встретить мою дочь и забрать багаж. И следи за временем, потому что ее поезд прибывает совсем скоро.
ДЖОЭЛ. Хорошо, буду следить за временем, изо всех сил. (Встает и уходит со сцены влево).
НЭНСИ. Никакого зла не хватает на этого лентяя, еле сдерживаюсь. (Она достает из-под стола железное ведро и начинает качать в него воду из колонки. ДЖОН деликатно отнимет у нее ручку и качает сам). Очень ты любезен, молодой человек, даже слишком любезен для хорошего работника. (Она ставит железное ведро на стол и начинает энергично оттирать тряпкой деревянное ведро).
ДЖОН. Не говорите так, миссис Баттеруорт. Я пока новичок, но тем не менее уверен, что вам не придется разочароваться во мне.
НЭНСИ Да, я сама себе удивляюсь. Ты – первый, которого я взяла без рекомендации, и одному черту известно, кто ты и откуда. Но отдадим черту должное: впечатление на меня ты произвел. В доме уже четыре дня и все еще ничего не стащил.
ДЖОН. Да, правы местные, от вас доброго слова не дождешься.
НЭНСИ. Что-что? Не наглей, молодой человек. Знаешь ли, порой раны, нанесенные острым язычком, заживают очень долго.
ДЖОН (с правой стороны). Тут вы правы. Позвольте, я сам его помою. (Протягивает руки к ведру).
НЭНСИ (с левой стороны). Не стоит, только руки перепачкаешь (ДЖОН бросает взгляд на свои ладони). Они чисты по-прежнему, не переживай. (ДЖОН усаживается у колонки, достает и с видимым удовольствием раскуривает короткую глиняную трубку). Ты, должно быть, работал клерком или писателем, прежде чем оказаться в наших краях? Или вовсе не работал?
ДЖОН (выпуская дым). Все может быть.
НЭНСИ (с любопытством). Но мешки ворочать тебе явно не приходилось.
ДЖОН. Вполне вероятно.
НЭНСИ. Мне определенно нравится, что ты такой сговорчивый.
ДЖОН. Вроде бы да.
НЭНСИ. По всему глядя, ты оказался в этой глуши после какой-то мутной передряги.
ДЖОН. Очень может быть.
НЭНСИ. Мутной или даже очень мутной, так ведь?
ДЖОН. Пожалуй, кто знает?
НЭНСИ (раздраженная его скрытностью). И все-таки, как и почему ты очутился в наших краях?
ДЖОН. Искал работу.
НЭНСИ. Не так уж и много тут фермеров, готовых нанять работника без какой-либо рекомендации.
ДЖОН. Что правда, то правда.
НЭНСИ. (громогласно). Итак, что привело тебя на мою ферму?
ДЖОН (встает, продолжая совершенно хладнокровно). А мне сказали, что у вас такой крутой нрав и такой острый язык, что вы возьмете любого незнакомца, потому что все местные давно от вас сбежали.
НЭНСИ (роняя губку для мытья посуды). Неужели прямо так и сказали?
ДЖОН. Именно, дословно.
НЭНСИ (подходит к нему). Поэтому ты и не сильно напрягаешься, верно? Сидишь и куришь свою отвратительную трубку, закопченную и вонючую, как твоя биография. Тебе что, больше заняться нечем?
ДЖОН (рассерженно). Я чиню сбрую, но еще не закончил с ней.
НЭНСИ. Так может тебе взять и закончить, а?
ДЖОН (громко). Я сделал перерыв, потому что спина разболелась.
НЭНСИ (насмешливо). Ах спина разболелась! А на вид ничего, широкая, здоровая.
ДЖОН. Широкая – не широкая, а болит! Простите, впредь я буду сдержанней. (Направляется к двери конюшни). Прикажете запрячь двуколку, чтобы привезти вашу дочь со станции?
НЭНСИ. Нет, она пойдет пешком, а Джоэл потащит ее чемоданы.
ДЖОН. Но она же едет издалека, и наверняка устала с дороги.
НЭНСИ. Слушай внимательно, мне тут не нужны советы, ни о тебя, ни от таких, как ты. Моя дочь – мое личное дело. Вы тут, на ферме, думайте лучше о своей работе. Моя кровиночка – мое главное сокровище в этом мире, и уж как-нибудь я обойдусь без ваших рекомендаций. (ДЖОЭЛ входит сзади, с левой стороны).
ДЖОЭЛ. Я не спускал глаз с часов, поезд прибывает через пятнадцать минут.
ДЖОН. Может, я тогда схожу с Джоэлом и помогу ему с чемоданами?
НЭНСИ. Нет.
ДЖОН. А что если они окажутся слишком тяжелыми для него?
НЭНСИ. Тогда пусть побросает их прямо там. А ты свою работу иди заканчивай.
ДЖОН (направляется в конюшню). Поступайте, как знаете.
НЭНСИ. А ты делай, что тебе сказано. (Когда ДЖОН скрывается в конюшне, НЭНСИ берет ведро, которое она мыла и обращается к ДЖОЭЛУ). Ты дуй на станцию, да поскорее.
ДЖОЭЛ. И как же это, без единой капельки йельского?
НЭНСИ (подходит к двери коровника, расположенной под навесом с левой стороны). Если у тебя сушняк, то можешь взять крынку с молоком, а вода вот тут, в колонке. (Уходит в коровник с деревянным ведром в руках).
ДЖОЭЛ. Ну, знаете ли, если и есть в этой стране угнетенный и обездоленный социальный класс, то это именно сельскохозяйственные рабочие. (Направляется к левой стороне сцены). Ба! А это что еще за умник в черном костюме? По виду вылитый ворон мамаши Чорли. Уж не священник ли? Вздумает читать проповедь, так я его граблями огрею.
(На сцену с правой стороны выходит мистер ОУЭН СИЛВЕРДЕЙЛ. Это холеный и миловидный молодой человек, одетый в сдержанном и аккуратном церковном стиле. Он пользуется моноклем, под мышкой у него книга, в руке зонтик. Его манеры наигранно, преувеличенно вежливы).
СИЛ (обращаясь к ДЖОЭЛУ). Уважаемый, подскажите пожалуйста, это ферма Баттеруорт?
ДЖОЭЛ. Да, Баттеруорт.
СИЛ. Точно? Мисс Эстер дома ли?
ДЖОЭЛ. Нет ее.
СИЛ. Ах, вот как? Когда же я смогу ее увидеть?.
ДЖОЭЛ. А вы сначала стекляшку эту из глаза достаньте, тогда, может быть, еще подумаю. Нет ее, сказано вам.
СИЛ. А где в таком случае миссис Баттеруорт?
ДЖОЭЛ. В коровнике.
Серьезно. Эээ… Не будете ли вы так любезны привести ее?
ДЖОЭЛ. Я тут не на посылках, своих забот полно, так что с добрым утром. (Идет к правой стороне сцены, а затем поворачивается к СИЛВЕРДЕЙЛУ). Послушайте, мистер умник, а вы трезвенник?
СИЛ. Никак нет.
ДЖОЭЛ. Но все же в большей степени, чем я.
СИЛ. Вы так полагаете?
ДЖОЭЛ. А теперь вы послушайте, буду совершенно откровенен, мне необходим стаканчик йельского, чтобы выполнить работу, от которой вы меня бесцеремонно оторвали. Но я готов выпить его за ваше здоровье.
СИЛ. Ах вот как. Будьте добры, подержите. (Отдает книгу ДЖОЭЛУ). И это тоже (отдает зонтик). Я поищу шиллинг.
ДЖОЭЛ. Вот спасибо.
СИЛ (достает шиллинг и демонстрирует его Джоэлу). Нашелся, надо же! (Забирает у ДЖОЭЛА зонтик и книгу). Дорогой друг, я совершенно не сомневаюсь, что вам необходимо освежиться. И прояви вы хоть немного вежливости, я бы непременно пожертвовал бы вам такую малость. Но так как вы были грубы вне всякой меры, я не дам вам и пенни, даже если бы от этого зависела сама ваша жизнь. (Кладет шиллинг обратно в карман