То есть (фр.).
Последний довод короля (фр.).
Лозунг молдавских националистов конца 80-х годов – «Русских за Днестр, евреев в Днестр» (прим. авт.).
Горный курорт в 250 километрах от Монреаля (прим. авт.).
Река, на которой стоит Монреаль (прим. авт.).
Обитать (фр.).
«Я говорим по-французски, ты заговорим по-французски, он она говорит по-французски, мы говорить по-французски, вы заговорит по-французски, они будете говорить по-французски» (фр.).
Déménagement – переезд с (фр.).
Политическое движение Молдавии, одним из основателей которого был автор (прим. авт.).
Государственный совет по теле- и радиовещанию (прим. авт.).
Коррупционный скандал, повлекший за собой свержение правительства и анархию в Молдавии в 2015 году (прим. авт.).
Путешествие на край Атлантики… Добро пожаловать в Канаду (фр.).
Игра слов, основанная на созвучии слов «север» (nord) и «черный» (noir) (прим. авт.).
«Квак» на жаргоне русскоязычных иммигрантов Квебека – местный житель, франкоканадец (прим. авт.).
Название американских колоний Франции, располагавшихся на территории нынешних США и Канады (прим. авт.).
Да, это так… так (фр.).
Ясно? Конечно! (фр.)
Город неподалеку от Монреаля (прим. авт.).
Презрительное прозвище англичан в эпоху 100-летней войны (прим. авт.).
Игра слов: «мне нужен кулек» – стандартная фраза в супермаркете – и «мне нужен винный магазин» (прим. авт.).
Центральный католический собор города (прим. авт.).
Очень жаль, мадам, но купаться в трусах невозможно… (фр.).
Очень жаль (фр.).
«Разнообразие» – девиз Монреаля (прим. авт.).
Улица Монреаля (прим. авт.).
Национальное блюдо Квебека, жареный картофель в соусе (прим. авт.).
Моя родина – это бывшая советская республика, расположенная между Румынией и Украиной… Наша природа это… Среди наших самых известных писателей… (фр.)
«Монреальскому разнообразию» (фр.).
Улица Вифлеемская (фр.).
И вот так я стал врагом своей страны (фр.).
Уметь жить (фр.).
Равенство, братство (фр.), чепуха (стилизовано под фр.).
Мы что, не любим работать? (фр.)
Мы обожаем работать! (фр.)
Остров в черте Монреаля (прим. авт.).
Господин как все (фр.).
На порно-жаргоне chub (англ.) – пухляк, человек с лишним весом и слабой эрекцией.
Сеть недорогих закусочных в Канаде (прим. авт.).
«Сент» – святой (фр.).
Любовь на троих (фр.).
Это была главная цель, Владимир (фр.).
Престижный район в центре Монреаля (прим. авт.).
Так быстро, как это возможно, Владимир (фр.).
Следует поставить точки над «i» (фр.).
Премьер-министр Канады до октября 2015 года (прим. авт.).