Англ. thunderbolt – удар грома, раскат грома, громовержец (выберите тот вариант, что нравится).
На самом деле правильно это слово пишется как «катавасия», но я привык считать, что это слово произошло от двух слов – «кот» и «Васька», а в этом случае правильнее было бы писать его именно через буквы «о».
Умертвие – умерший, а затем вновь оживший человек, вот только в большинстве своем потерявший многие человеческие способности, зато получивший новые.
Кипелов В. «Жить вопреки».
Mortal Kombat – «Смертельная битва». Здесь имеется в виду музыка из одноименного фильма, снятого по компьютерной игре, суть которой заключалась в поединках между воинами Земли и захватчиками.
Слуга из фильма «Семейка Адамс».
Намек на советский мультипликационный фильм «Остров сокровищ».
Назначение глушителя я так и не понял, поскольку винтовка и так стреляла бесшумно. Видать, дань моде.
Destroy him (англ.) – уничтожь его.
Папа Дяди Федора из мультфильма «Каникулы в Простоквашино» говорил: «Через нее теперь хорошо вермишель отбрасывать».
Болтер – оружие, стреляющее реактивными снарядами (болтами). Хорошо известно по вселенной Warhammer 40`000, но также имеет и реальные прототипы.
Не надо тыкать в меня пальцем, я знаю, что «лепота» пишется через «е», но мое слово – производное от слова «ляп», так веселее.
Finish him (англ.) – прикончи его
Scooter, How much is the Fish? – «Сколько стоит рыба?»
В принципе, обижать Трубадура из мультфильма «Бременские музыканты», сравнивая его с теми монстрами, что маячили перед глазами, мне совсем не хотелось. Но почему-то сработала, как это часто бывает, совершенно поразительная ассоциация. Вот у меня и вырвалась данная фраза.
Такую фразу кричали снайперы в русском переводе из компьютерной игры KKND: Krush, Kill «n’ Destroy. По-русски название этой игры было переведено как: «Круши, калечь, не думай».
«Доннер веттер из дас шпацырен» – в принципе, бестолковый набор слов, когда-то выученный на немецком языке, хотя отдельные слова перевести можно: Donnerwetter (нем.) – гром и молния, а также нагоняй, шумная ссора; spazieren (нем.) – гулять; das – это. Так что по логике должно получиться примерно следующее: «гром и молния – это гулять». Английский глагол «is» («быть») влезает сюда непонятно почему, поэтому его в переводе учитывать не стоит.
В моем исполнении это бессмысленный набор звуков, самособравшийся в голове (иногда он собирается как «тэкит слов»), который не нес никакой смысловой нагрузки, кроме как ругательно-восклицательно-удовлетворенно-удивленной. Если же на самом деле такая нагрузка имеется, то я об этом не знал.
Фраза колдуна Шан Цзуна (англ. Shang Tsung) из фильма «Смертельная битва», забирающего души побежденных в бою бойцов.
Как мы знаем, хаос – это отсутствие порядка, поэтому фраза «хаотичный порядок» звучит несколько сомнительно. Но именно так мною на тот момент воспринималась данная картина. Как говорится, из песни слов не выкинешь, а если выкинешь, то там только одна музыка и останется. А просто музыка – это уже не песня.
Массаракш – все уже наверняка и так знают это ругательство, пришедшее в наш язык из романа братьев Стругацких «Обитаемый остров». А те, кто не знал, уже прочитали об этом только что. Поэтому пояснять не буду.
Фраза из мультфильма «Малыш и Карлсон».
История не сохранила названия этого замечательного места, которое входило в сельское поселение Ново-Петровское (общее население более семи тысяч человек).
Вообще слово «демонстрация» сейчас подходило как нельзя кстати, учитывая, в каких страшных демонов превратились бывшие люди.
Лермонтов М. Ю., «Бородино».
Фраза из мультипликационного фильма «Следствие ведут Колобки».
Фраза шофера из фильма «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика». После этой фразы машина никак не хотела заводиться.
Русская народная присказка.