Примечания

1

Стонихерст – католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Нужно есть, чтобы жить». – «Но не жить, чтобы есть» (лат.).

3

Роксбургский клуб – общество библиофилов в Лондоне (основано в 1812 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.

4

Даунсайд – одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.

5

Старый союз – военно-политический и культурный альянс средневековых Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.

6

Строка из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» (перевод С. Я. Маршака).

7

Старший четвертый класс соответствует десятому классу российской школы.

8

Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.

9

Букв. левая перевязь. В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.

10

Юджин Сэндоу – пионер в области современного бодибилдинга.

11

Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.

12

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Голембы).

13

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Н. Плещеева).

14

«Мучной понедельник» – первый понедельник февраля.

15

Верный Ахат (лат.), то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.

16

Пелота – традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.

17

Путь скорби (ит.).

18

Евангелие от Матфея, 28: 16–20.

19

Девушка легкого поведения (фр.).

20

Любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).

Загрузка...