Стонихерст – католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир. – Здесь и далее примеч. перев.
«Нужно есть, чтобы жить». – «Но не жить, чтобы есть» (лат.).
Роксбургский клуб – общество библиофилов в Лондоне (основано в 1812 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.
Даунсайд – одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.
Старый союз – военно-политический и культурный альянс средневековых Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.
Строка из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» (перевод С. Я. Маршака).
Старший четвертый класс соответствует десятому классу российской школы.
Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.
Букв. левая перевязь. В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.
Юджин Сэндоу – пионер в области современного бодибилдинга.
Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Голембы).
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Н. Плещеева).
«Мучной понедельник» – первый понедельник февраля.
Верный Ахат (лат.), то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.
Пелота – традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.
Путь скорби (ит.).
Евангелие от Матфея, 28: 16–20.
Девушка легкого поведения (фр.).
Любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).