Примечания

1

В первой книге его звали Самджиза. Данный вариант перевода является наиболее точным (И. Р. Тантлевский, Книги Еноха). – Прим. ред.

2

Герои перефразировали правила Бойцовского клуба из одноименного фильма режиссера Дэвида Финчера с Эдвардом Нортоном, Брэдом Питтом и Хеленой Бонем Картер в главных ролях, снятого по книге Чака Паланика.

3

Чоу мейн – блюдо китайской кухни, которое готовится из яичной лапши, овощей и грибов.

4

Неделя Духа – это событие в начале учебного года, когда ученики в течение недели каждый день надевают какую-то тематическую одежду (например, пижамы, гавайские костюмы и т. д.), а в конце недели обычно проводится спортивный матч и встреча выпускников, где выбирают короля и королеву бала.

5

Медведь Смоки – талисман службы лесного хозяйства США, который часто встречается в социальной рекламе и на плакатах, предупреждающих об опасности лесных пожаров.

6

Я отлично говорю по-испански (исп.).

7

Увидимся позже, малышка (исп.).

8

«Маленький домик в прериях» – американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в маленьком городке штата Миннесота в 1870-х и 1880-х годах.

Загрузка...