Примечания

1

Альберт Брукс – американский киноактер, комик, сценарист и кинорежиссер. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Принимаю и заточаю (лат.)

3

Дж. Кэнфилд, М. В. Хансен, «Куриный бульон для души» – популярный сборник жизненных историй.

4

«Операция» – настольная либо флеш-игра, в которой игрок выполняет роль хирурга.

5

…сначала я потерял локтевой отросток, а он бы мог помочь мне принять всю ситуацию с юмором – игра слов: «funny bone» переводится и как «локтевой отросток», и как «чувство юмора».

6

«Студия 30» – комедийный американский телесериал.

7

Карл Саган – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки.

8

Доктор Мерфи – Джозеф Мерфи, писатель, философ и преподаватель. Самая популярная его книга – «Сила вашего подсознания», в которой в простых терминах описывается, как человек может использовать свои мысли для изменения обстоятельств и достижения определенных целей в жизни.

9

Свинина му-шу – блюдо китайской кухни из теста со свиной или куриной начинкой.

10

Эгг-ролл – блюдо азиатской кухни: обжаренные в масле, завернутые в тонкое тесто мелко резанные, предварительно обжаренные с яйцом овощи.

11

«Амазон» – популярный интернет-магазин.

12

«Линия фронта» – вероятно, имеется в виду либо документальный фильм 1981 года, либо криминальная драма 2006-го.

13

Коджак – главный герой одноименного сериала 2005 года, жесткий и принципиальный полицейский детектив, считающий, что зло должно быть наказано любым путем.

14

Йеллоустоун – международный биосферный заповедник, первый в мире национальный парк; находится в США, на территории штатов Вайоминг, Монтана и Айдахо.

15

Клипер – парусное судно с развитым парусным вооружением и острыми, «режущими воду» обводами корпуса.

16

Салемские процессы над ведьмами – судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве девятнадцать человек было повешено, один человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли).

17

Кроссовер – автомобиль повышенной проходимости, что-то среднее между легковым автомобилем, микроавтобусом и универсалом.

18

Аллюзия на комедию «Каникулы» 1983 года о семействе Грисвольдов, в полном составе выбравшемся на каникулы. Главную роль играет Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз), американский актер, снимающийся преимущественно в эксцентрических кинокомедиях. В фильме звучит песня «Holiday Road», записанная гитаристом британо-американской группы «Fleetwood Mac» Линдси Букингемом.

19

«Красный» уровень опасности – высший уровень угрозы населению по пятиступенчатой цветовой системе (зеленый, белый, желтый, оранжевый, красный).

20

Гленн Типтон – гитарист британской рок-группы «Judas Priest».

21

Роб Хэлфорд – вокалист британской рок-группы «Judas Priest».

22

Криптозоология – наука о таинственных животных.

23

Астигматизм – нарушение равномерной кривизны роговой оболочки глаза и/или хрусталика.

24

…алгонкинской легенды, наподобие истории о Каине и Авеле – отсылка к индейскому мифу творения: у великой Земли-Матери было двое сыновей, Глускэп и Малсум. Глускэп был добрым и мудрым творцом; Малсум был злым и себялюбивым разрушителем. Когда их мать умерла, Глускэп начал создавать из ее тела растения, животных и людей. Малсум же сотворил ядовитые растения и змей. Глускэп продолжал творить чудесные вещи, и Малсум задумал убить своего брата. Узнав, что Глускэпа может убить только совиное перо, Малсум сделал стрелу из совиного пера и убил Глускэпа. Однако Глускэп восстал из мертвых и пожелал отомстить брату. Зная, что Малсума может убить только папоротник, Глускэп вырвал папоротник с корнями и швырнул его в брата; Малсум тотчас же упал замертво. Дух Малсума отправился в подземный мир и превратился в злого волка-оборотня, который по сей день иногда мучает людей и животных, но боится дневного света.

25

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр – 34-й президент США.

26

…старички оказались языческими богами зимнего солнцестояния – отсылка к 8-й серии третьего сезона «Очень сверхъестественное Рождество».

27

«Семейка Брэди» – семейный комедийный сериал 1969 года.

28

Гонолулу – город на острове Оаху Гавайского архипелага, столица штата Гавайи.

29

Мешочек гри-гри – талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье.

30

Беа Артур – известная американская актриса.

31

«Крокодил» – игра, в которой игрок показывает какое-либо слово жестами, остальные должны угадать, что он имеет в виду.

32

«Ред Сокс» – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.

33

Дженис Джоплин – американская рок-певица.

34

Геккон GEICO – забавный геккон, лицо торговой марки страховой компании «Geico».

35

Сьюки Стакхаус – главная героиня американского телесериала «Настоящая кровь» и лежащей в его основе серии книг писательницы Шарлин Харрис «Вампирские тайны».

36

«Иствикские ведьмы» – экранизация (1987) романа Джона Апдайка: три современные ведьмы тоскуют по своему идеальному мужчине в маленьком городке Новой Англии.

37

«Скечерс» – мировой лидер молодежной обувной индустрии.

38

Глинда – добрая волшебница Юга из детской книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».

39

«Кто ты такой?» – американский документальный сериал. Каждую неделю какая-либо знаменитость отправляется в путешествие, чтобы больше узнать о своем генеалогическом древе.

40

Сабрина – главная героиня американского семейного телесериала «Сабрина – маленькая ведьма».

41

Тренинг сензитивности – тренинг, направленный на то, чтобы повысить социальную чувствительность (способность чувствовать то, что чувствуют и о чем думают окружающие).

42

«Нетфликс» – интернет-ресурс, позволяющий скачивать и просматривать фильмы онлайн.

43

Гарвардский университет – один из самых известных университетов США и всего мира, находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.

44

Коттон Матер – выпускник Гарвардского колледжа, священник Северной церкви Бостона, автор книги о колдовстве «Memorable Providences, Relating to Witchcrafts and Possessions».

45

Ипсвич – город в штате Массачусетс.

46

Его преподобие Паррис – пастор Самуэль Паррис, отец и дядя девочек, с «болезни» которых начался Салемский процесс.

47

Король Филипп – он же Метакомет, вождь индейцев юго-востока Массачусетса, прозванный английскими поселенцами «Король Филипп» за сходство во внешности с испанским королем Филиппом II.

48

С помощью этого заклинания я изобличу Зло. С помощью этого масла я выявлю Зло. С помощью этой травы Зло обнаружится немедля. (Зло)нравие не останется дольше незаметным (латынь, смешанная с английским).

49

Капитан Морган – английский мореплаватель, пират, известный под кличкой «Жестокий», позже вице-губернатор на острове Ямайка.

50

Хайди Монтаг – американская певица и актриса.

51

Барни Фрэнк – конгрессмен-демократ от Массачусетса, один из самых известных американских политиков.

52

Шериф Виггам из «Симпсонов» – второстепенный персонаж мультсериала «Симпсоны», некомпетентный шеф полиции. Неоднократно освобождался от должности за непрофессионализм и коррупцию.

53

Джастин Бибер – канадский поп-певец и актер.

54

Буш, Джордж Уокер – 43-й президент США в 2001–2009 годах.

55

Карл Роув – американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.

56

«Флитвуд Мэк» – влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа.

57

Пибоди – музей археологии и этнологии Пибоди при Гарвардском университете в Кембридже.

58

Дрянная девчонка – отсылка к американской комедии 2004 года.

59

Тряпичная Энни – кукла, вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг.

60

«Лэндс Энд» – компания по розничной торговле, специализирующаяся на повседневной одежде.

61

Пуритане – последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII веках. Вследствие правительственных репрессий многие пуритане были вынуждены переселиться в континентальную Европу, а также в Северную Америку. Пуритане стояли у истоков США, так как именно с поселения пуритан в 1620 году в штате Массачусетс фактически началось английское заселение Северной Америки.

62

Мистер Роджерс – Фред Роджерс, известный американский деятель, педагог, музыкант, телевизионный ведущий.

63

Супербабушка – отсылка к флеш-игре или к известной фотосессии 90-летней Фредерики Голдбергер в костюме супергероя.

64

Верука Солт – избалованная дочка мультимиллионера из книги «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля.

65

Тигр Тони – тигр, талисман бренда производителя сухих завтраков Frosted Flakes.

66

Джек Воробей – пират, главный персонаж киносерии «Пираты Карибского моря».

67

Бак – надстройка в носовой части палубы корабля.

68

Полуют – возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом.

69

Бока Чика – известный курорт, самый оживленный пляж юго-восточного побережья Доминиканской республики.

70

Дэви Джонс – злой дух, живущий в море; Тобиас Смоллет в своей книге «Перегрин Пикл» (1751) пишет о том, что «тот же самый Дэви Джонс, согласно поверью моряков, является дьяволом, повелевающим всеми злыми духами пучины».

71

«Капитан Кранч» – известная марка овсяных хлопьев.

72

Индиана Джонс – вымышленный персонаж, герой серии приключенческих фильмов, книг и компьютерных игр, созданный Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом.

73

Долговязый Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».

74

Трехчасовой адский вояж – отсылка к американскому комедийному телесериалу «Остров Гиллигана»: семь человек, отправившихся на трехчасовую морскую прогулку, оказываются на необитаемом острове и на протяжении 98 эпизодов пытаются оттуда выбраться.

75

С помощью этого заклинания я изобличу Зло. С помощью этого масла я выявлю Зло… (лат.)

76

Эй, сатана, выйди из этого очага, свяжи (их) и окажи мне помощь, (чтобы) поразить преступников (искаженная латынь вместе с английским).

77

Анджела Лэнсбери – англо-американская актриса и певица; российскому зрителю больше известна по роли Джессики Флетчер в сериале «Она написала убийство».

78

Поль Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

79

«Эскалада» – «Кадиллак Эскалейд», полноразмерный люксовый внедорожник.

80

«Сумерки» – серия книг писательницы Стефани Майер, в которой рассказывается о любви обычной девушки Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена.

81

Томас Келлер – один из лучших поваров Америки и один из двух поваров в мире, два ресторана которого одновременно были удостоены высшей награды «Мишлен».

82

Си-фор (С-4) – распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.

83

Призываю благо жизни, дабы мы побороли это зло. Обводим вокруг меня созданное колечко огня. Обводим вокруг меня безопасное место (искаженная латынь пополам с английским).

84

Хотя мне все еще интересно, почему мы туда больше не возвращались… – Дин говорит о «Лунном заговоре», центральной идеей которого является утверждение, что в ходе американской космической программы «Аполлон» (1969–1972) высадка людей на Луну не производилась, а фотографии, киносъемки и другие документальные материалы лунных экспедиций были сфальсифицированы правительством США. Один из аргументов: почему с тех пор не производилось повторных полетов.

85

«Девочки Гилмор» – американский комедийно-драматический телесериал (в котором, кстати, играл исполнитель роли Сэма Винчестера Джаред Падалеки).

86

«Жизнь Торы Берч» – Тора Берч, американская киноактриса.

87

Раннер – в бейсболе игрок нападения, который достиг 1-й базы и не был выведен в аут.

88

Дэвид Ортиз – известный бейсболист команды «Ред Сокс».

89

Пол Ревир – американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев Американской революции.

90

Лассо Правды – волшебное оружие героини комиксов Чудо-Женщины; опутанный им человек теряет возможность врать.

91

«Раз Миссисипи, два Миссисипи…» – один из способов отсчитывать секунды.

92

Опра Уинфри – известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

93

Принцы Ада – четыре коронованных Принца Ада: Сатана (Властелин огня, Ада, Юга), Люцифер (Властелин воздуха и Востока), Велиал (Властелин Севера), Левиафан (змей из глубин, Властелин моря и Запада).

94

Тварный мир – мир, сотворенный Богом; то же, что и материальный мир.

95

…вам, темным, проходить по этому царству. Вам не дозволено ступать между светом (и) светом. Вам не дозволено быть на этой земле. Изыди туда, откуда пришли. Изыди назад в вашу клетку. Вы не нужны. Словом света светов, которое дитя Олимпа возвратило во тьму (очень искаженная латынь пополам с английским).

Загрузка...