Примечания

1

Сэр Гордон Мэттью Томас Самнер (он же – Стинг, р. 1951), песня «Fragile» из альбома «Ничто не уподобить Солнцу» (Nothing Like the Sun, 1987). – Перевод с англ. Д. К. (Здесь и далее – примечания переводчика).

2

Харуки Мураками. «Слушай песню ветра», 1979. – Перевод с японского В. Смоленского.

3

Профессор Ю. Иориш. «Лозоискательство без мистики». Журнал «Природа», № 11, 1984.

4

Харуки Мураками. «Хроники Заводной Птицы», 1994. – Здесь: перевод Д. К.

5

Технология строительства шахтных колодцев, 2004 (www.kolodez. ru/tehnologiya.htm – «Сайт для тех, кому нужна вода»).

6

Сёрен Кьеркегор (1813–1855) – датский философ, писатель, основоположник экзистенциализма. Настаивал на безусловной ценности индивидуальной жизни и несводимости её к социальным и моральным законам. Анализировал такие состояния человека, как тоска, одиночество, страх. Выделял три этапа жизненного пути: эстетический, этический и религиозный.

7

Харуки Мураками, «Слушай песню ветра», 1979. – Здесь: перевод Д. К.

8

Из интервью Д. К. газете «Асахи Симбун», Токио, 19 августа 2002 г.

9

Согласно Цифровому архиву мировой сети «Wayback Machine», к 2014 году произведения Мураками были доступны уже на 50 языках мира.

10

Ле́сбос – остров в Эгейском море, на котором Аристотель провёл ту часть жизни, когда Истина ему была дороже Платона (примерно до 344 г. до н. э.).

11

Интервью Х. Мураками журналу «Кансай тайм-аут», Осака, ноябрь 1999.

12

Информационный сервис по строительству ISBS (http://www.isbs.ru).

13

Харуки Мураками. «К югу от границы, на запад от солнца», 1992. – Здесь: перевод Д. К.

14

«Адаптация» (реж. Спайк Джонс, США, 2002).

15

Борис Гребенщиков. «Ласточка» («Русский альбом», 1991).

16

Юрий Аммосов, «Поттер must die», 2003 (http://www.globalrus.ru).

17

Илья Стогов, рекламный текст на обложке I тома русской версии романа «Дэнс, дэнс, дэнс» (СПб: «Амфора», 2001).

18

«Мой кумир – Достоевский». Интервью Х. Мураками Сергею Бунину (газета «Труд», 11 сентября 2003 г).

19

Статья «Murakami Haruki no Wanda: rando in Roshia», приведённая в этой главе, изначально писалась на японском языке для токийского журнала «Дипломатический форум» (Гайко: фо: раму, 174, 2003).

20

Котаро́ Така́мура (1883–1956) – один из ведущих поэтов-символистов Японии начала ХХ в., скульптор. Особо известен циклом стихов, посвященных жене Тиэко – талантливой художнице, которая сошла с ума и через несколько лет покончила с собой.

21

Ма́ти Тава́ра (р. 1961) – выдающаяся поэтесса, модернизатор поэзии танка. Сборник стихов «Именины салата» («Сарада кинэмби», изд-во «Коданся», Токио, 1987) произвёл настоящий прорыв в восприятии древнего поэтического жанра современными японцами.

22

«Лавка Языков – Speaking in Tongues» (https://vladivostok.com/ speaking_in_tongues/).

23

«Там внизу, в темноте». Интервью Х. Мураками Роланду Кельтсу (Ежемесячник «Кансай тайм-аут», Осака, ноябрь 1999).

24

Харуки Мураками, «Слушай песню ветра». Перевод В. Смоленского.

25

Алексей Андреев, «Что такое хайку?» («Новое литературное обозрение», № 39, 1999).

26

Харуки Мураками, «Страна Чудес без тормозов и Конец Света», гл. 12. Перевод Д. К.

27

Схема взята из книги «Харуки Мураками: Жёлтые страницы 1» (Мураками Харуки йэро: пэ: дзи 1, изд-во Арэти, Токио, 1996).

28

Сайт «Виртуальные суси» (http://www.susi.ru/), авторы – В. Смоленский и Д. Коваленин. В 2001 г. получил всероссийскую премию «Интел-интернет» за популяризацию современной японской культуры. Сегодня доступен в режиме архива.

29

Стыцюра Д. В. «Жизнь и смерть в буддизме», реферат (ВГУЭС, Кафедра философии, Владивосток, 1999).

30

Х. Мураками, «Охота на овец» (1982). Перевод Д. К.

31

«Роман» и «повесть» по-японски выражаются одним словом (сёсэ́цу). Но поскольку в России крупные произведения Харуки Мураками были опубликованы вслед за романом «Охота на овец», по инерции их все без разбора начали причислять к романам. И все же я думаю, что «Песню ветра», «Пинбол» и «К югу от границы…» стоит отнести к жанру повести – если судить по историческому размаху, масштабности действия, сложности сюжетной схемы и элементарному объёму страниц. Сам Мураками ещё в Бостоне (1993) писал, что чётко разделяет свои крупные произведения на два типа: «долгая длинная история» (long long novel) и «короткая длинная история» (long short novel), и тот же «Юг» относит «скорее, ко второй категории» («Ягатэ канасики гайкокуго» [«Почти до слёз чужой язык»], изд-во «Коданся», 1994).

32

«Сэкай Дайсэмбуцукан», изд-во «Хэйбонся», Токио, 1972 (неоднократно переиздавалась).

33

Харуки Мураками, «Слушай песню ветра». – Здесь: перевод Д. К.

34

Из интервью Х. Мураками Д. Коваленину в Токио 20 августа 2002 г. (здесь – Часть Вторая).

35

http://www.japantoday.ru

36

Трумэн Капоте, «Закрой последнюю дверь» («Shut a Final Door», 1947). – Здесь: перевод Д. К.

37

«Ага! Давайте спросим Мураками». Сборник ответов Х. Мураками на вопросы, полученные от японских читателей по интернету (Со: да, Мураками-сан ни кийтэ миё:, «Асахи-симбунся», Токио, 2000).

38

Рю Мураками, «Прекрасные богини новой музыки» («Ню: мю: дзикку-но мэгами-тати», изд-во «Хитё: синся», Токио, 1989).

39

Слова из суперхита японской поп-группы «Southern All Stars».

40

Рю Мураками, «Фи! Всего лишь слова из песенки?» («Тада-но каси дзянээ ка, конна мон», изд-во «Синтё: бунко», 1984).

41

Из интервью Х. Мураками американскому журналу «Salon Magazine», 16 декабря 1997 г.

Загрузка...