Ma tante (фр.) – тетушка.
Уроками – то есть репетиторством.
В те времена алюминий добывался только лабораторным путем и стоил ничуть не меньше золота.
Фунт, золотник – старинные меры веса. Аршин, сажень – меры длины.
Praesumptio innocentiae – презумпция невиновности (лат.).
По традиции в последней роте полка собирались самые неказистые и низкорослые солдаты. В описываемое время в полках было по три батальона, в каждом из которых четыре линейные и одна стрелковая рота.
Звено – часть отделения в то время.
Дух – одно из названий солдата-первогодка в российской и советской армиях.
Дядька – нечто вроде наставника для новобранца из старослужащих солдат.
Крынка – так называли солдаты переделочное шестилинейное ружье системы чешского изобретателя Сильвестра Крнка.
Из подлинной речи протоиерея Иосифа Ширяева при отправке Болховского полка на русско-турецкую войну.
«Поповка» – водка, произведенная на винокурнях фирмы «Вдова М.А. Попова».
Поскольку паровозы в ту пору нещадно дымили, классные вагоны для чистой публики ставили не в начале состава, а в конце.
Привычные для нас десятичные дроби тогда почти не применялись. Правила правописания также довольно сильно отличались от современных.
Присутственные места – государственные учреждения.
Афей – атеист.
Москаль – в данном случае солдат. Забрать в москали – призвать в армию.
Охотник – здесь доброволец.
Катеринка – просторечное название ассигнации с портретом Екатерины Великой, достоинством в сто рублей. Самая крупная купюра русского казначейства в то время.
Полугар – сорт водки.
Свято – праздник (укр.).
Хотя злотые уже не имели хождения, поляки по привычке переводили цены в них. 1 злотый = 15 копеек.
Козья ножка – просторечное название самокрутки.
Поляк сказал:
– Друг, у тебя есть спички?
– Да, закурить.
– Спасибо.
– Пожалуйста, господа, угощайтесь.
– Берите еще, не стесняйтесь.
– Так бывает. Это богатый, но очень скупой еврей. Мое имя Ян. Ян Квинта.
– Нет, я не музыкант.
Кагал – здесь еврейская община.
Подлинная речь великого князя Николая Николаевича перед 138-м полком.
Реальный случай во время смотра в Бердичеве.
Деньги – pieniądz (польск.).
Дурак (идиш).
Цадик – благочестивый, безгрешный человек в иудаизме.
В данном случае – покормила скотину.
Вершок – 44,45 мм. По русской традиции рост человека указывался в вершках, свыше двух аршин. То есть рост Шматова порядка 1,6 м.
Вообще-то тут автор несправедлив. В те времена каллиграфический почерк считался обязательным для образованного человека. Так что современные врачи в эту категорию попали бы вряд ли.
Половой – трактирный слуга.
Крестовая сестра – то есть монахиня.
Реальный факт.
Телесные наказания для крестьян в России отменили только в 1906 году.
Глас народа – глас божий (лат.).
Гальванометр – простейший прибор, используемый в то время.
Гальванер – так в то время именовались электрики.
Дениж – турецкий матрос. Аскер – солдат.
Магеринг – парусиновое ведро.
Голландка – белая матросская рубаха с синим форменным воротником.
«Барановка» – винтовка системы Альбини-Баранова, принятая на вооружение в Российском флоте.
Винтовки систем Крнка, Альбини-Баранова и Карле, получались путем переделки дульнозарядных винтовок образца 1857 года.
На самом деле винтовки для турецкой армии были произведены в Америке.
Басон – галун на погоне, лычка.
На войне как на войне.
Дело – так тогда назывался бой, стычка или даже сражение.
Табор – батальон. Основной тактической единицей в Османской армии был именно батальон.
Клюква – орден святой Анны четвертого класса, первая боевая награда офицера. Носился на темляке холодного оружия. Крест – знак отличия ордена святого Георгия. Солдатская награда.
Анцибал – черт.
Инфлюэнца – так называлась простуда. Influenza – воздействие (ит.).
То есть в мундире лейб-гвардии атаманского полка, шефом которого был цесаревич.
Генерал-лейтенант П. С. Ванновский – начальник штаба Рущукского отряда и будущий военный министр.
В нашей истории эти слова первым сказал Хилэр Белок по поводу пулемета Максима.
В нашей истории он был только контужен, а смерть от солнечного удара (или инсульта) постигла командира второго батальона Невского полка майора Князева.
Bastard (фр.) – байстрюк, ублюдок. Незаконнорожденный отпрыск аристократа.
Пердюмонокль – неожиданное происшествие, конфуз. От фр. – perdre monocle – потерял монокль.
Ведро – мера объема, около 12 литров.
Реальное происшествие с вольноопределяющимся Болховского полка.