Ma tante (фр.) – тетушка.
Уроками – то есть репетиторством.
В те времена алюминий добывался только лабораторным путем и стоил ничуть не меньше золота.
Фунт, золотник – старинные меры веса. Аршин, сажень – меры длины.
Praesumptio innocentiae – презумпция невиновности (лат.).
По традиции в последней роте полка собирались самые неказистые и низкорослые солдаты. В описываемое время в полках было по три батальона, в каждом из которых четыре линейные и одна стрелковая рота.
Звено – часть отделения в то время.
Дух – одно из названий солдата-первогодка в российской и советской армиях.
Дядька – нечто вроде наставника для новобранца из старослужащих солдат.
Крынка – так называли солдаты переделочное шестилинейное ружье системы чешского изобретателя Сильвестра Крнка.
Из подлинной речи протоиерея Иосифа Ширяева при отправке Болховского полка на русско-турецкую войну.
«Поповка» – водка, произведенная на винокурнях фирмы «Вдова М.А. Попова».
Поскольку паровозы в ту пору нещадно дымили, классные вагоны для чистой публики ставили не в начале состава, а в конце.
Привычные для нас десятичные дроби тогда почти не применялись. Правила правописания также довольно сильно отличались от современных.
Присутственные места – государственные учреждения.
Афей – атеист.
Москаль – в данном случае солдат. Забрать в москали – призвать в армию.
Охотник – здесь доброволец.
Катеринка – просторечное название ассигнации с портретом Екатерины Великой, достоинством в сто рублей. Самая крупная купюра русского казначейства в то время.
Полугар – сорт водки.
Свято – праздник (укр.).