Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 годов.
Автор в курсе, что чай – куст, но так его тогда называли – «китайская травка».
Из сборника питерских частушек Льва Вайсфельда и Натальи Резник.
То есть декабристов.
То есть высшим, небесным.
Ведро – русская мера объема. 12,3 литра.
Орден Святой Анны IV степени.
Птифур – вид пирожного.
Bastard – в переводе с французского означает «ублюдок».
Александр Александрович Андре – известный московский педагог, женатый на двоюродной сестре Антонины Дмитриевны – Елизавете Васильевне Блудовой. В 1870-м ему было высочайше разрешено именоваться Блудовым-Андре.
На самом деле гораздо меньше.
Министр путей сообщения Российской империи в 1874–1888 гг.
Мать Антонины Дмитриевны была княжной из рода Щербатовых.
То есть среди наград не было боевых.
Стрелки лейб-гвардейского батальона императорской фамилии носили своеобразную форму в народном стиле, за что их в гвардии за глаза называли «извозчиками».
Главный герой намекает на известного литератора Степняка-Кравчинского, заколовшего кинжалом шефа жандармов Мезенцова. Находясь в эмиграции, он всячески бравировал этим убийством и демонстрировал всем желающим свое оружие.
Антисоциалистическая лига – первая попытка создать тайное общество монархистов в противовес «Народной воле». Впоследствии ее члены влились в «Священную дружину».
Искаженное just a moment – одну минуту (англ.).
Штафирка, шпак, стрюцкий – презрительные клички штатских (воен. жарг.).
Frühstück – завтрак (нем).
Remake – новодел.
Sì – да (ит.).