Примечания

1

Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 годов.

2

Автор в курсе, что чай – куст, но так его тогда называли – «китайская травка».

3

Из сборника питерских частушек Льва Вайсфельда и Натальи Резник.

4

То есть декабристов.

5

То есть высшим, небесным.

6

Ведро – русская мера объема. 12,3 литра.

7

Орден Святой Анны IV степени.

8

Птифур – вид пирожного.

9

Bastard – в переводе с французского означает «ублюдок».

10

Александр Александрович Андре – известный московский педагог, женатый на двоюродной сестре Антонины Дмитриевны – Елизавете Васильевне Блудовой. В 1870-м ему было высочайше разрешено именоваться Блудовым-Андре.

11

На самом деле гораздо меньше.

12

Министр путей сообщения Российской империи в 1874–1888 гг.

13

Мать Антонины Дмитриевны была княжной из рода Щербатовых.

14

То есть среди наград не было боевых.

15

Стрелки лейб-гвардейского батальона императорской фамилии носили своеобразную форму в народном стиле, за что их в гвардии за глаза называли «извозчиками».

16

Главный герой намекает на известного литератора Степняка-Кравчинского, заколовшего кинжалом шефа жандармов Мезенцова. Находясь в эмиграции, он всячески бравировал этим убийством и демонстрировал всем желающим свое оружие.

17

Антисоциалистическая лига – первая попытка создать тайное общество монархистов в противовес «Народной воле». Впоследствии ее члены влились в «Священную дружину».

18

Искаженное just a moment – одну минуту (англ.).

19

Штафирка, шпак, стрюцкий – презрительные клички штатских (воен. жарг.).

20

Frühstück – завтрак (нем).

21

Remake – новодел.

22

Sì – да (ит.).

Загрузка...