Фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. – Примеч. пер.
Шарль Баттё (1713–1780) – французский эстетик, видный представитель классицизма. – Примеч. пер.
Роберт Вуд (1716–1771) – шотландский археолог. – Примеч. пер.
Роже де Пиль (1635–1709) – французский искусствовед и художник. – Примеч. пер.
Иоганн Винкельман (1717–1768) – немецкий археолог, искусствовед, автор известного труда «История искусства древности». – Примеч. пер.
Иоганн Зульцер (1720–1779) – немецко-швейцарский эстетик и философ. – Примеч. пер.
Христиан Гейне (1729–1812) – профессор классической филологии в Гёттингене. – Примеч. пер.
Нем. Amtmann – уездный судья; управляющий. – Примеч. пер.
Читатель может не утруждать себя поисками названных здесь мест: мы почли за необходимость изменить встречающиеся в оригинале подлинные имена и названия.
Мы принуждены были опустить сию деталь письма, дабы никому не дать повода для обид или возмущения. Хотя, в сущности, любому автору нет дела до мнения барышни и незрелого молодого человека.
«Векфильдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774). – Примеч. пер.
Нам и здесь пришлось опустить имена некоторых отечественных сочинителей. Те из них, что удостоились похвалы Лотты, и без того почувствуют это сердцем, прочитав соответствующие строки, остальным же нет нужды знать ее мнение.
Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) – немецкий поэт. – Примеч. пер.
Евангелие от Матфея, 18, 3. – Примеч. пер.
Теперь уже располагаем мы замечательною проповедью Лафатера на сию тему, в коей между прочим говорится и о книге пророка Ионы.
Легендарный кельтский поэт, живший, по преданию, в III в. – Примеч. пер.
Третья Книга Царств, 17, 14–16. – Примеч. пер.
Фосфоресцирующий шпат, обнаруженный в 1602 г. в Италии близ Болоньи (древнее название Болоньи – Бонония) и названный Болонский, или бононский, камень. – Примеч. пер.
«Ради формы», для видимости (лат.). – Примеч. пер.