Фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. (Прим. переводчика.)
Шарль Баттё (1713–1780) – французский эстетик, видный представитель классицизма. (Прим. переводчика.)
Роберт Вуд (1716–1771) – шотландский археолог. (Прим. переводчика.)
Роже де Пиль (1635–1709) – французский искусствовед и художник. (Прим. переводчика.)
Иоганн Винкельман (1717–1768) – немецкий археолог, искусствовед, автор известного труда «История искусства древности». (Прим. переводчика.)
Иоганн Зульцер (1720–1779) – немецко-швейцарский эстетик и философ. (Прим. переводчика.)
Христиан Гейне (1729–1812) – профессор классической филологии в Гёттингене. (Прим. переводчика.)
Нем. Amtmann – уездный судья; управляющий. (Прим. переводчика.)
Читатель может не утруждать себя поисками названных здесь мест: мы почли за необходимость изменить встречающиеся в оригинале подлинные имена и названия.
Мы принуждены были опустить сию деталь письма, дабы никому не дать повода для обид или возмущения. Хотя, в сущности, любому автору нет дела до мнения барышни и незрелого молодого человека.
«Векфильдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774). (Прим. переводчика.)
Нам и здесь пришлось опустить имена некоторых отечественных сочинителей. Те из них, что удостоились похвалы Лотты, и без того почувствуют это сердцем, прочитав соответствующие строки, остальным же нет нужды знать ее мнение.
Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) – немецкий поэт. (Прим. переводчика.)
Евангелие от Матфея, 18, 3. (Прим. переводчика.)
Теперь уже располагаем мы замечательною проповедью Лафатера на сию тему, в коей между прочим говорится и о книге пророка Ионы.