Вольный перевод «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта-сентименталиста Т. Грея (1716–1771); посвящена поэту и переводчику Андрею Ивановичу Тургеневу (1784–1803), с которым Жуковского связывали тесные дружеские и литературные отношения. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
Джон Гампден (1596–1643) – английский землевладелец, отказавшийся платить небольшую корабельную подать в пользу короля как незаконную.
Оливер Кромвель (1599–1658) – государственный деятель эпохи английской буржуазной революции.
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, автор «Потерянного рая».
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера (1759–1805) «Идеалы».
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Жалоба девушки».
Вольный перевод стихотворения Ф. д’Эглантина «Я так люблю тебя, так люблю тебя»; посвящено Марии Андреевне Протасовой (1793–1823).
Вольный перевод «Песни» английского поэта Т. Перси (1729–1811).
Перевод романса «С тех пор, как тебе понравилась другая…» из романа С. Коттен (1770–1807) «Мальвина».
Перевод басни французского поэта Ф. Б. Гофмана (1760–1828) «Расстроенное домашнее хозяйство».
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Амалия».
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Пилигрим».
Подражание романсу французского поэта Ш. Милльвуа (1782–1816) «Цветок».
Вариация на тему стихотворения немецкого поэта К. А. Тидге (1732–1841) «Не забывай меня. К Арминии».
Перевод стихотворения Ф. Шиллера «Томление».
Вольный перевод элегии Ф. Шиллера «Идеалы», к которому Жуковский впервые обратился в 1806 г. в незаконченном стихотворении «Отрывок» (см. с. 16–17).
Святослав Игоревич (ум. 972) – князь Новгородский и великий князь Киевский с 945 (факт. с 961), полководец; известен разгромом Хазарского каганата.
Дмитрий Иванович Донской (1350–1389) – великий князь Московский (с 1359), Владимирский (с 1362) и Новгородский (с 1386), прославленный полководец, прозванный Донским за победу в Куликовской битве (1380).
В 1709 г. царь Петр I (1682–1721) одержал победу над шведами под Полтавой (1709).
Имеется в виду украинский гетман Иван Степанович Мазепа (1639–1709), изменивший России и бежавший вместе со шведским королем Карлом ХII.
Имеется в виду Александр Васильевич Суворов (1730–1800).
Михаил Илларионович Кутузов (1745–1813) – главнокомандующий русской армией.
Далее речь идет о боевых соратниках Кутузова: А. П. Ермолов (1777–1861) – генерал, командовавший левым флангом русской армии в Бородинском сражении. Н. Н. Раевский (1771–1829) – генерал, руководивший при Бородине Курганной батареей. М. А. Милорадович (1771–1825) – генерал, ученик Суворова, впоследствии генерал-губернатор Санкт-Петербурга. П. Х. Витгенштейн (1768–1843) командовал армией, прикрывавшей путь на Петербург. П. П. Коновницын (1764–1822) – один из ближайших сподвижников Кутузова, заменивший тяжело раненного Багратиона в Бородинском сражении. М. И. Платов (1751–1818) – атаман Войска Донского, возглавивший ка-
валерийский рейд в тыл врага в Бородинском сражении. Нестор-Бенингсон (Л. Л. Бенигсен; 1745–1826) – один из старейших генералов русской армии, начальник штаба Кутузова, отстраненный от должности за интриги против своего начальника. Другие генералы, участники Бородинского сражения: А. И. Остерман-Толстой (1770–1857); А. П. Тормасов (1752–1819); Д. С. Дохтуров (1756–1816); П. П. Пален (1778–1864); К. Ф. Багговут (1761–1812), погибший в Тарутинском сражении; М. С. Воронцов (1782–1856), тяжело раненный при Бородине; А. Г. Щербатов (1776–1848); П. А. Строгонов (Строганов) (1774–1817).
Далее речь идет о начальниках партизанских отрядов во время войны 1812 г.: А. С. Фигнер (1787–1813), переодетый старцем, он не раз проникал в тыл неприятеля; А. Н. Сеславин (1780–1858); Д. В. Давыдов (1784–1839) – знаменитый поэт-партизан, один из близких друзей Жуковского; Н. Д. Кудашев (1784–1813); А. И. Чернышев (1785–1857); П. С. Кайсаров (1783–1844), состоял при Кутузове, командуя передовым отрядом при преследовании неприятеля.
Имеются в виду участники войны 1812 г., погибшие на полях сражений: Я. П. Кульнев (1763–1812), А. И. Кутайсов (1784–1812); П. И. Багратион (1765–1812) – любимый ученик и сподвижник Суворова, который умер от раны, полученной в сражении под Бородином.
Имеется в виду М. В. Ломоносов (1711–1765), автор героической поэмы «Петр Великий».
Имеется в виду В. П. Петров (1736–1799), прославлявший полководца П. А. Румянцева-Задунайского (1725–1796).
Г. Р. Державин откликнулся на этот призыв «Гимном лироэпическим на прогнание французов из отечества» (1813).
Стихотворение обращено к младшей сестре М. А. Протасовой, в замужестве А. А. Воейковой (1793–1829).
Перевод стихотворения «Узник и бабочка» французского поэта К. де Местра (1763–1852).
Василий Андреевич Азбукин (ум. 1832) – внебрачный сын А. И. Протасова, отца сестер Протасовых; участник Отечественной войны 1812 г., был начальником Жуковского в Московском народном ополчении.
Вольный перевод стихотворения И.-В. Гёте «Радости».
О. П. – Ольга Станиславовна Потоцкая (1802–1861).
Вольный перевод французских шуточных куплетов «Господин де ла Палис» о полководце, убитом в 1525 г. в битве при Павии, о котором была сложена солдатская песня.
Перевод одноименного романса французского поэта Ф. О. Монкрифа (1687–1770).
Вольный перевод романса «Как сладко мне воспоминанье» французского романтика Ф. Р. Шатобриана (1768–1848).
Вольный перевод стихотворения «Видение певца» немецкого поэта Л. Уланда (1787–1862).
Вольный перевод одноименного стихотворения Л. Уланда.
Перевод стихотворения Л. Уланда «Сон».
Перевод стихотворения Л. Уланда «Хозяйкина дочь».
Написано на смерть Юлии фон Бок, жены младшего брата дерптского знакомого Жуковского Т. Бока, и прочитанное на ее могиле в день похорон.
Вольный перевод одноименного стихотворения И.-В. Гёте.
Перевод одноименного стихотворения И.-В. Гёте.
Перевод стихотворения И.-В. Гёте «Жалобная песнь пастуха».
Вольный перевод стихотворения И.-В. Гёте «Песня Миньоны» из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера».
Вольный перевод стихотворения «Утонувшее кольцо» немецкого поэта Г.-Ф.-М. фон Шенкендорфа (1783–1817).
Вольный перевод одноименного стихотворения немецкого поэта Г.-В.-Ф. Ульцена (1759–1808).
Перевод одноименного стихотворения французского поэта А.-В. Арно (1766–1834).
Перевод одноименного стихотворения И.-В. Гёте.
Перевод стихотворения «Горная песнь» Ф. Шиллера (1759–1805).
Вольный перевод стихотворения Л. Уланда «Монахиня».