Освистывайте меня без стеснения, собратья мои, я отвечу вам тем же. Вольтер (франц.). – Ред.
Блажен смертный, который, неведомый миру, живет, довольный самим собой, в укромном уголке, которому любовь к тому тлену, что зовется славой, никогда не кружила головы своим суетным угаром (франц.). – Ред.
Что вижу я, все кончено; я тебя обнимаю, и ты умираешь. Вольтер (франц.). – Ред.
Нужно ли быть столь мимолетным? – сказал я сладостному наслаждению (франц.). – Ред.
Сие послание предположено было напечатать в заглавии перевода «Освобожденного Иерусалима»
Кажется, до сих пор у нас нет перевода Тассовых творений в стихах.
Торквато был жертвою любви и зависти. Всем любителям словесности известна жизнь его.
Тасс десяти лет от роду писал стихи и, будучи принужден бежать из Неаполя с отцом своим, сравнивал себя с молодым Асканием. До тридцатилетнего возраста кончил он бессмертную поэму Иерусалима, написал «Аминту», много рассуждений о словесности и проч.
Gli occhi tuoi pagheran…
Di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.
La Gierusalemme.
(За каждую каплю этой крови твои глаза заплатят морем слез. «Иерусалим». Песнь XII) (итал.). – Ред.
В прекрасном теле прекраснейшая душа (итал.). – Ред.
Дарование поэта и актрисы.
Психею – душу или мечту – древние изображали в виде бабочки или крылатой девы, обнявшейся с Купидоном.