В наших книгах мы уже неоднократно обращались к вопросу употребления арабского («учительского», научного) языка на Руси, см., например, книги «Семь чудес света», «Первая Кааба. Где ходил Моисей», «Последний путь Святого Семейства», «Словен и Рус», «Русь и Рим».
В частности, мы приводили перечень надписей на парадном русском оружии XVI – начала XVII века, хранящемся в Оружейной палате Московского Кремля, см. книгу «Семь чудес света», Приложение 5. В подавляющем большинстве это – АРАБСКИЕ надписи.
Арабскими надписями были покрыты парадные доспехи русских царей вплоть до середины XVII века.
Напомним об этом подробнее.
Для начала давайте взглянем на парадные доспехи русской знати XVI–XVII веков. К счастью, их сохранилось довольно много – в Оружейной палате Московского Кремля, в запасниках Государственного исторического музея, а также в музеях России и Европы. Оказывается, доспехи и оружие русских царей и бояр вплоть до середины XVII века сплошь покрыты арабскими или персидскими надписями. И не просто надписями, а отрывками из Корана, восхвалениями Магомету и Али. Иногда наряду с арабскими или персидскими делались также и русские надписи, как правило, указывавшие имя владельца. Арабские же надписи обычно несли в себе идейное и религиозное содержание.
Рис. 1. Шлем Ивана Грозного, хранящийся в Музее королевского оружия в Стокгольме. Фотография сделана А. Т. Фоменко в 2013 году
Так, на единственном сохранившемся до наших дней шлеме царя Ивана Васильевича Грозного (сегодня хранится в Королевской Оружейной палате Стокгольма), присутствует выполненная мелкими буквами русская надпись «шелом князя ивана василиевичя великаго князя сына василиа ивановичя господаря всея руси самодержца». А прямо над ней крупно написано по-арабски: «Бог Магомет Бог Магомет Бог Магомет…» – и так вокруг всего шлема, см. рис. 1 и 2. То есть имена Бога и Магомета чередуются.
Рис. 2. Арабская и русская надписи на шлеме Ивана Грозного. Сверху показано, как именно здесь написано имя «Магомет», состоящее из 4 арабских букв: Мим-Ха-Мим-Даль (МХМД)
Кстати, арабская надпись на этом шлеме (которая, казалось бы, не должна была вызвать особые трудности для своего прочтения, поскольку написана вполне понятно) почему-то была ВПЕРВЫЕ прочитана лишь в 2009 году. А до того считалась историками якобы просто «узором, напоминающим арабские буквы». Причем прочитана она была не историками, а иранским консулом, случайно увидевшим этот шлем на выставке в Астрахани.
История этого прочтения заслуживает внимания. Она весьма показательна и проливает свет на то, как у нас вообще читают старинные арабские надписи на русских предметах. Дело было так.
В 2009 году, прежде чем привезти шлем в Астрахань, его доставили из Швеции на выставку в Москву. Вот сообщение об этом событии, взятое нами из интернета:
«ШЛЕМ ИВАНА ГРОЗНОГО ПРИВЕЗЛИ В МОСКВУ ИЗ СТОКГОЛЬМА.
Дата: 26.03.2009
Источник: Информационная служба ГИВЦ Роскультуры
В Оружейной палате Музеев Московского Кремля открылась выставка “Шлем Ивана Грозного”. Он доставлен в Москву из Королевской Оружейной палаты Швеции. По словам сотрудников музея, шлем является уникальным экспонатом 16-го века… Королевская Оружейная палата Швеции – старейший музей драгоценностей, оружия и реликвий шведской военной истории. Впервые шлем Ивана Грозного упоминается именно среди его инвентаря в 1663 году. Как рассказали на открытии, точных данных, как шлем попал в Швецию, нет. Известно, что в период Смутного времени царская казна была разграблена поляками. Шлем увезли в Польшу, затем, возможно, во время польско-шведской войны он был вывезен из Варшавы в качестве военного трофея.
“ШЕЛОМЪ КНЯЗЯ ИВАНА ВАСИЛИЕВИЧЯ ВЕЛИКОГО КНЯЗЯ С(Ы)НА ВАСИЛИА ИВАНОВИЧЯ ГОСПОДАРЯ ВСЕЯ РУСИ САМОДЕРЖЦА”, – написано на одном из трех ярусов венца шлема… Научный руководитель Государственного историко-культурного музея-заповедника “Московский Кремль” Алексей Левыкин рассказал, что верхний ярус шлема содержит стилизованный орнамент – имитацию арабской надписи – подтверждение того, что шлем делал русский мастер, “просто сымитировав иероглифы”. Сотрудники Музеев Кремля утверждают, эта реликвия – ЕДИНСТВЕННАЯ документально подтвержденная вещь, принадлежавшая лично Ивану Грозному… В Москве шлем можно будет увидеть до 10 мая. Затем его представят в Астраханском Кремле… а после – вернут в Стокгольм».
На рис. 2 приведена фотография участка шлема с началом русской надписи «ШЕЛОМЪ КНЯЗЯ ИВАНА ВАСИЛИ…». Выше отчетливо виден пояс АРАБСКИХ БУКВ. Которые, по уверениям научного руководителя Государственного историко-культурного музея-заповедника «Московский Кремль» Алексея Левыкина, являются якобы просто «бездумными подражаниями» русского оружейника XVI века красивым иностранным закорючкам. А раз так, то и читать их не следует. Все равно ведь там «ничего не написано».
Однако когда шлем отвезли на выставку в Астрахань, там его по счастливой случайности (счастливой для нас, но не для историков) увидел Генеральный консул Ирана. И ТУТ ЖЕ ЛЕГКО ПРОЧИТАЛ надпись: «БОГ, МАГОМЕТ, …». Эти слова повторяются несколько раз вокруг всего шлема.
Вот что сообщила газета «Известия» в номере от 5 июня 2009 года:
«РАСШИФРОВАНА АРАБСКАЯ НАДПИСЬ НА ШЛЕМЕ ИВАНА ГРОЗНОГО.
Генеральный консул Ирана Сейед Голамрез Мейгуни расшифровал арабскую надпись на шлеме Ивана Грозного, выставленном в астраханском Музее боевой славы. Дипломат утверждает, что выполненная на верхнем горизонтальном поясе царского шлема надпись переводится с одного редкого арабского диалекта как “Аллах Мухаммед”… Реликвия мирового уровня была привезена в Россию из Королевской Оружейной палаты Стокгольма специально к 450-летию включения Астрахани в состав государства Российского… Ранее шлем экспонировался в Оружейной палате Московского Кремля» (см. электронную версию статьи на сайте http://izvestia.ru/news/452375).
По нашему мнению, до 2009 года историки НАМЕРЕННО скрывали от общественности содержание этой надписи. Делая вид, будто бы ее невозможно прочесть. Дескать, это лишь бессмысленное подражание арабской письменности, и т. д., и т. п. А когда надпись, на их беду, все же прочел иранский консул, они, чтобы сохранить лицо, сделали вид, будто бы консул воспользовался своими знаниями «редких, неизвестных специалистам арабских диалектов». Это неправда. Консул прочитал надпись так, как прочитал бы ее любой другой человек, знающий арабский язык. В чем мы лично убедились, отнеся эту надпись на прочтение преподавателю арабского языка Б. М. Анка. Который, кстати, ровным счетом ничего не знал ни об этой надписи, ни о ее прочтении иранским консулом. Он с ходу легко прочитал в ней то же самое – «АЛЛАХ МАГОМЕТ», повторенное несколько раз.
Рис. 3. Шлем – шапка Ерихонская – царя Алексея Михайловича Романова. Фотография сделана нами летом 2013 года на выставке «Романовы. Начало династии» в Государственном историческом музее в Москве
Еще более поразительный пример представлен на рис. 3 и 4. На парадном булатном шлеме царя Алексея Михайловича Романова, входящем в состав Большого царского наряда, прямо на лбу, на вершине носовой стрелки, красуется четкая крупная арабская надпись. Ее обычно переводят на русский язык: «Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет пророк Его». На самом деле правильный перевод несколько другой: «Нет бога, кроме этого Бога, и Магомет посланник этого Бога». Ведь «Аллах» – это просто «Бог» по-арабски. Причем не только у мусульман, но и у арабоязычных христиан. Сегодня этот шлем хранится в запасниках Государственного исторического музея и крайне редко выставляется напоказ.
Рис. 4. Арабская надпись на вершине носовой стрелки шлема православного русского царя Алексея Михайловича гласит: «Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет пророк Его». Надпись сделана очень крупно, прямо надо лбом, и должна была бросаться в глаза всем, кто видел царя в этом шлеме. Фотография 2013 года
Точно такая же надпись, считающаяся сегодня чисто мусульманской и глубоко враждебной Православию, присутствует и на других русских доспехах того времени – например, на зерцальном доспехе боярина В. В. Голицына 1690 года (Оружейная палата Московского Кремля, номер хранения 4415). Кстати, там она тоже расположена на вершине носовой стрелки шлема. То есть – прямо на лбу у боярина.
На зерцальном доспехе царя Михаила Федоровича Романова (Оружейная палата Московского Кремля, номер хранения 4616) присутствует множество арабских надписей. В частности – «Магомет, ведущий на путь истинный», а также сура из Корана под названием «Победа».
На еще одном зерцальном русском доспехе князей Голицыных (Оружейная палата Московского Кремля, номер хранения 4617) написан целый арабский стих:
Взывай к Али чудотворцу,
Он явится тебе помощником в горе,
И все беды и несчастья исчезнут вмиг
Перед силой твоего пророчества, о Магомет,
И перед святостью твоею, о Али.
Приведенные выше переводы арабских надписей доспехов Оружейной палаты Московского Кремля на русский язык выполнены в 1862 году муллами Хейреддином и Зейэддином Агъевыми, а также имамом Магометом Рафиком Агъевым, ахуном Московского Муххамеданского общества.
Рис. 5. Сабля боярина Дмитрия Ивановича Годунова. «Москва, мастерские Кремля, 1598–1606. Сталь, серебро, дерево, мастика, стекло на фольге; ковка, таушировка, пуансон, гравировка, позолота. Длина 88,2; длина клинка 75,3, ширина клинка у пяты 3,3; длина ножен 78. Государственный Эрмитаж, инв. В.О. – 1616» [88:1], № 127. Рисунок сделан на основе рисунка из [88:1]
Рис. 6. Окончание владельческой надписи «САБЛЯ КОНЮШЕГО И БОЯРИНА ДМИТРЕЯ ИВАНОВИЧА ГОДУНОВА» на сабле Д. И. Годунова. Взято из [88:1]
На рис. 5 показана сабля, изготовленная в Московском Кремле в конце XVI – начале XVII века для боярина Дмитрия Ивановича Годунова. На сабле присутствует русская владельческая надпись золотой насечкой по обуху: «Сабля конюшего и боярина Дмитрея Ивановича Годунова», рис. 6. А на клинке сабли московские мастера поместили более витиеватый повтор той же надписи по-персидски: «Кылыч татарский озаряющего ясли Дмитрия Ивановича Годунова» («кылыч» или «клыч» – вид сабли), рис. 7. При этом имя боярина написано персидскими буквами СЛЕДУЮЩИМ ОБРАЗОМ: «ДМИТРИЯ ИВАНОВИЧ ГОДУНОВ», рис. 7. Сегодня сабля хранится в Государственном Эрмитаже, номер хранения В.О. – 1616.
Рис. 7. Персидская надпись «Сабля («кылыч») татарская озаряющего ясли Дмитрия Ивановича Годунова». Приведена по [88:1]
Рис. 8. Шлем князя Федора Ивановича Мстиславского, XVI–XVII века. Золото, серебро, сталь булатная, рубины, бирюза, ткань шелковая. Ковка, чеканка, насечка золотом, резьба. Диаметр 19,0 см. Взято из [188:1], с. 46–49, 301. См. также [315: a]
На рис. 8 показан покрытый арабскими надписями драгоценный шлем князя Ф. И. Мстиславского. В частности, на этом шлеме написано «…Милосердный // Воистину, Мы открыли тебе открытием ясным // Да простит тебе Бог…» и «Нами управлял Пресвятой», см. рис. 9 и 10.
Рис. 9. Арабская надпись по ободу шлема князя Ф. И. Мстиславского, XVI век. Написано: «…Милосердный // Воистину, Мы открыли тебе открытием ясным // Да простит тебе Бог…» Перевод И. Е. Билык. Взято с сайта музея «Московский Кремль» kreml.ru, расшифровку внизу добавили мы
Рис. 10. Арабские надписи на ушах шлема князя Ф. И. Мстиславского, XVI век. Написано: «Нами управлял Пресвятой», где «алиф» от слитного местоимения «нун»-«алиф» («нами») каллиграфически присоединен не к самой букве «нун», а к ее точке. Перевод Б. М. Анка. Взято с сайта музея «Московский Кремль» kreml.ru
Напомним, что «князь Федор Иванович Мстиславский (XVI век – 1622) – один из руководителей думской аристократии, последний конюший, наместник, воевода и боярин (1576), глава Семибоярщины (1610–1612), председатель Земского собора 1613 года… последний представитель знатнейшего русского рода Мстиславских… Старший сын главного московского воеводы и боярина Ивана Федоровича Мстиславского, праправнук… великого князя Ивана III», Википедия, статья «Мстиславский Федор Иванович».
В 1626 году князьями Мстиславскими была вложена в сокровищницу Троице-Сергиевой лавры драгоценная митра – архиерейская шапка для торжественных богослужений, рис. 11. Эта митра – один из самых драгоценных и роскошных предметов старинного русского богослужения, сохранившихся до наших дней. Поразительно, что на нем присутствует АРАБСКАЯ надпись. Она выгравирована на большом и очень дорогом драгоценном камне красного цвета, расположенном над крестом в передней части митры, прямо надо лбом епископа, который ее носил, рис. 12.
Рис. 11. Митра, вложенная князьями Мстиславскими в Троице-Сергиеву лавру в 1626 году. Снимки митры с двух сторон, 2012 год
Рис. 12. Камень с арабской надписью на митре Мстиславских. Надпись, по-видимому, пытались стереть с камня, но до конца это сделать не удалось. Снимок был предоставлен нам в научном отделе музея
В июне 2012 года, во время посещения ризницы Троице-Сергиевой лавры, мы спросили у экскурсовода о царапинах, видных на этом камне. Ее ответ был таков: «Это не царапины, а арабская надпись». После чего мы обратились в научный отдел музея с тем же вопросом. Там подтвердили наличие арабской надписи, но ее содержание обсуждать отказались, сказав, что им неизвестно, какие именно слова написаны на камне. Однако согласились предоставить нам для изучения имеющиеся у них фотографии надписи, сделанные в высоком разрешении. При любезном содействии В. А. Демчука, который нашел в Стамбуле специалистов по старинной куфической арабской письменности на драгоценных камнях, удалось предположительно прочитать нижнюю строку этой надписи: «Магомет начертал (записал) доказательство (твердо установленный список) Божие для следования», рис. 13.
Рис. 13. Предположительная расшифровка нижней строки арабской надписи на митре Мстиславских: «Магомет начертал (записал) доказательство Божие для следования (ему)». В последнем слове («для следования»)«алиф» от артикля опущен, поскольку попадает между двумя «лямами». Расшифровка надписи была сделана в Стамбуле специалистами по куфической арабской письменности при посредничестве В. А. Демчука
Вероятно, имеется в виду следование Корану, который представляет собой «божественное доказательство», «твердо установленный список Бога», начертанный рукой Магомета. Получается, что на русской митре начала XVII века, предназначенной для ПРАВОСЛАВНЫХ БОГОСЛУЖЕНИЙ, прямо над крестом, в окружении христианских апостолов и святых написано:
МАГОМЕТ НАЧЕРТАЛ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО БОЖИЕ ДЛЯ СЛЕДОВАНИЯ (ему)
Замечание. Мы показали эту надпись эксперту, носителю арабского языка Б. М. Анка. Он сказал, что язык ее устаревший, так сейчас уже не говорят, но раньше это выражение использовали, причем именно в таком виде.
Подробнее об этой знаменитой митре и ее очень интересной истории см. наши книги «Тайна русской истории», гл. 1:2 и «Как было на самом деле. Первая Кааба».
Мы привели здесь только отдельные примеры. На самом деле БОЛЬШИНСТВО русских доспехов того времени покрыты арабскими надписями, многие из которых восхваляют Магомета и Али, а потому с сегодняшней точки зрения выглядят чисто мусульманскими. Но ведь эти доспехи носили православные люди! Причем не только простые воины, а цари и бояре.
И действительно, на тех же самых доспехах помимо арабских надписей можно увидеть ярко выраженные христианские символы. Хорошо известен, например, парадный булатный шлем царя Михаила Федоровича Романова, выставленный в Оружейной палате Московского Кремля. Надпись «Нет бога, кроме этого Бога, и Магомет посланник Его» на вершине носовой стрелки стыдливо закрыта тут поздним эмалевым изображением Михаила Архангела. Но хорошо видны арабские надписи на самом шлеме, перемежающиеся с откровенными христианскими крестами.
По нашему мнению, это означает, что Православие и Ислам в те времена еще не разошлись окончательно. Это произойдет лишь в середине XVII века после «исправления книг» в Москве и религиозных реформ Мурада Кровавого в Стамбуле. А до того и в Москве, и в Стамбуле была, в общем, одна и та же ХРИСТИАНСКАЯ вера с почитанием Магомета и Али как святых, а Корана – вероятно, в некой старой редакции – как священной книги (возможно, современные алавиты имеют какое-то отношение к этой старой русской вере, но это требует разбирательства). По-другому нам трудно все это объяснить. В любом случае мы полагаем, что историки, имеющие доступ к архивам, должны досконально разобраться в этом вопросе, а не делать вид, будто бы его не существует.
Нелепые «объяснения» историков, что, дескать, русские цари и бояре по своей наивности и безграмотности, а также из дикарской любви к красивым закорючкам (смысла которых они якобы не понимали) напяливали на себя доспехи с чуждыми и даже враждебными себе арабскими письменами и в таком виде с гордостью являлись православному люду – такие «объяснения» мы даже не хотим обсуждать. Достаточно взглянуть на карту, чтобы понять, что подобные люди не могли бы создать государство такого размера.
Правда заключается в том, что в XVI–XVII веках в Москве прекрасно разбирались в восточных языках. Более того, сохранились наградные сабли, пожалованные московскими царями с дарственными арабскими надписями, например: «Царь и великий князь Михаил Федорович всея Руси жалует эту саблю тому-то и тому-то» (все по-арабски). О хорошем знании восточных языков при московском дворе XVI–XVII веков свидетельствует и то обстоятельство, что московский Посольский приказ вел обширную переписку на восточных языках. Известна, например, переписка московских царей с грузинскими правителями XVII–XVIII веков. Грузины писали в Москву по-гречески (письма на грузинском языке появляются лишь в конце XVIII века), а МОСКВА ОТВЕЧАЛА ИМ ПО-ПЕРСИДСКИ (см. книгу М. Броссе «Переписка на иностранных языках грузинских царей с российскими государями от 1639 по 1770 г.», СПб., 1861).
Все это не означает, что простые люди на Руси повсеместно знали арабский язык. Но в среде русской знати в те времена, очевидно, арабский язык не только хорошо знали, но и широко им пользовались для различных надписей. О причинах этого мы еще поговорим ниже.
В русском языке присутствует ряд арабских заимствований, которые мы обычно не замечаем и воспринимаем их как исконно русские слова, идущие из глубин нашей истории. Например, набат – от арабского «набба» – «возвещать, сообщать»; кудесник – от арабского «куддус» – «святой»; грабить – от арабского «хараба» – «грабить, воевать»; зекрый (устаревшее русское слово, означающее «голубой, голубоглазый») – от арабского «закира» – «быть синим, голубым».
В книге «Словен и Рус» мы даем расшифровку надписи на старинном русском змеевике, найденном в окрестностях Галича Костромского. Надпись эта оказалась АРАБСКОЙ – то есть сделанной на «учительском» языке.
Ряд откровенных арабских заимствований присутствует в церковнославянских Евангелиях. При этом греческие заимствования в славянских Евангелиях – и вообще в нашем церковном языке – хорошо известны, широко обсуждаются и выставляются напоказ. А об арабских заимствованиях хранится угрюмое молчание. Богословы и комментаторы делают вид, будто бы их просто нет. Но они существуют, причем в большем количестве, чем греческие.
Например, евангельские ФАРИСЕИ – это «всадники», буквально – «кавалеры», от арабского «фарис» – «всадник». Напомним, что в Римской Империи существовало СОСЛОВИЕ ВСАДНИКОВ. Энциклопедический словарь сообщает: «Всадник – в древнейшие времена выражение “римский всадник (eques romanus)” применялось исключительно к служащему в коннице римскому гражданину, в эпоху Цицерона с ним соединяется представление о ПРИНАДЛЕЖНОСТИ К ИЗВЕСТНОМУ СОСЛОВИЮ… между тем как представление о конной службе отходит совершенно на задний план… превращение всадников в сословие, аналогичное с сенаторским, завершилось… когда ВСЯ ЗНАТЬ БЫЛА РАЗДЕЛЕНА НА ЧЕТЫРЕ КЛАССА… ИЗ КОТОРЫХ ПЕРВЫЙ ОБНИМАЛ СЕНАТОРОВ, А ОСТАЛЬНЫЕ – ВСАДНИКОВ» [988:00], статья «Всадник». Именно как представители знати фарисеи и описываются в Евангелиях. Однако историки и комментаторы закрывают на это глаза и полагают, что фарисеи – это якобы представители некоего философско-религиозного течения, наряду с саддукеями.
Евангельские саддукеи – это просто «верующие», от арабского «саддака» – «считать правдивым, верить, удостоверять». И действительно, саддукеи описаны в Евангелиях как представители религиозного течения, отличительной чертой которого было отрицание воскресения мертвых. «В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения…» (Мф. 22:23).
Недавно вышел новый перевод церковнославянских Евангелий на русский язык, подготовленный Всемирным Союзом Староверов [762:00]. Этот перевод гораздо более точен, чем все прежние переводы, включая канонический синодальный перевод. В примечаниях к нему отмечены некоторые арабские заимствования.
Замечание. Сегодня многие ошибочно полагают, что арабский язык принадлежит якобы исключительно мусульманскому миру. Люди склонны полагать, что если некая старинная надпись выполнена на арабском языке, то она непременно мусульманская (что глубоко неверно).
Так, сегодня в переводе на русский язык арабское слово, означающее «Бог», переводят «Аллах» – по звучанию, а не по смыслу. И многие другие арабские слова оставляются без перевода. Раньше, в XVIII–XIX веках, так не делали.
Подобный полуперевод закрывает от читателя многие важные вещи и вообще может ввести в заблуждение. Например, читая такие переводы, человек никогда не догадается, что «Аллах» и «Бог» – это одно и то же слово, только на разных языках. Что «султан» – это просто «властитель», то есть любой правитель, не обязательно мусульманский. Что имя Магомет – «Мухаммад» по-арабски – означает «расхваливаемый», «всехвальный» (от корня «хаммада» – «расхваливать») и является не именем, данным при рождении, а религиозным наименованием. Причем используется оно не только мусульманами, но и христианами тоже. Ср.: «святой славный и ВСЕХВАЛЬНЫЙ апостол и евангелист Иоанн Богослов». Таким образом, на арабском («учительском», научном) языке апостол Иоанн Богослов – Мухаммад.
Рис. 14. Христианская икона с арабскими надписями из монастыря Святой Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии. Фотография авторов, 2005 год
На рис. 14 мы приводим христианскую икону из монастыря Св. Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии, где мы побывали в 2005 году. На этой иконе, в частности, написано по-гречески и по-арабски: «Матерь Божия». Слово «Бог» по-арабски написано как «Аллах», рис. 15.
Рис. 15. Часть иконы с ликом Богоматери. Вокруг надпись «Матерь Божия» на греческом и арабском языках. В частности, видно, что по-арабски слово «Бог» на христианской иконе пишется как «Аллах»
Внимательное чтение Евангелий показывает, что ХРИСТОС ГОВОРИЛ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ. А если говорить более точно – то на ЕГИПЕТСКОМ НАРЕЧИИ арабского языка. Приносим благодарность С. В. Ильиной, которая первая заметила это яркое обстоятельство и обратила на него наше внимание.
Евангелия только в одном месте приводят звучание речи Христа – причем сопровождают ее переводом. В церковнославянском Евангелии московской печати 1651 года это место у Матфея и у Марка (другие евангелисты его не приводят) звучит так: «О девятом же часе возопи Исус гласом велием, глаголя: “Или, Или, лимасавах<θ>ани”, еже есть “Боже мой, Боже мой, вскую («почему» – Авт.) мя еси оставил”» (Мф. 27:47); «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимасавах<θ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). Заметим, что церковнославянская буква «фита» может читаться как Ф или Т, а пишется очень похоже на Д.
Заменив фиту на Д, получаем: «ЕЛОЙ, ЕЛОЙ, ЛИМАСА ВАХДАНИ».
Эти слова Христа идеально соответствуют арабскому выражению на египетском наречии, имеющему ТОЧНО ТАКОЙ ЖЕ СМЫСЛ, КАКОЙ ПРИДАЮТ ИМ ЕВАНГЕЛИЯ. А именно: «ЕЛЛА, ЕЛЛА, ЛИМАЗА ВАХДАНИ», что в переводе с египетского арабского языка означает: «Боже мой, Боже мой, почему меня оставил одного?», рис. 16.
Рис. 16. «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимаса вах<θ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). Сверху слова Христа «Елой, Елой, лимаса вах<θ>ани», записанные арабскими буквами с русской транскрипцией и переводом с арабского на русский, посередине – слова Христа из церковнославянского Евангелия от Марка с переводом, которым они сопровождаются в Евангелии (переведены с церковнославянского на русский), внизу – отрывок церковнославянского Евангелия от Марка, содержащий эти слова Христа
Говоря более точно, на современном египетском наречии арабского языка эти слова звучали бы так: «Яиляхи, Яиляхи, лимаза вахдани».
Здесь в слове ЯИЛЯХИ первое Я – это обращение (звательный падеж), ИЛЯХ – Бог, заключительное И – это слитное арабское местоимение МОЙ. Получается «Боже мой». Заметим, что звук Х в этом слове слабый и часто переходит просто в придыхание. Получается ЯИЛЯИ, а если упростить гласные, то получится ЕЛОЙ. Как и написано у Марка.
Арабское слово ЛИМАЗА означает «почему?». Церковнославянское «во что» также означает «почему?». «Во что мя остави» означает «почему меня оставил?».
Слово ВАХДАНИ сегодня употребляется лишь в Египте. Оно составлено из двух частей: ВАХДун = «одиночество» и НИ = «меня». Означает: «меня оставили одного», «я одинок».
Замечание. Сегодня египетское наречие арабского языка считается якобы «не совсем правильным», «не литературным». Однако, согласно нашей реконструкции, именно в Египте зародилась Древняя Империя, поэтому именно Египет является родиной арабского языка – древнего языка Империи. Неудивительно, что именно египетское наречие ближе всего к СТАРОМУ СТОЛИЧНОМУ говору арабского языка. На котором и должен был говорить Христос.
Замечание. Любопытно посмотреть, как это место из Евангелий представлено в греческих, а также в арабских Евангелиях, которые являются переводом с греческого на арабский язык, рис. 17. Видно, что авторы перевода с греческого на арабский всячески старались затушевать арабское звучание прямой речи Христа. При этом перевод слов Христа с греческого на арабский дан в целом верно, за исключением того, что египетское слово «вахдани» заменено на «более литературное» слово «тарактани», имеющее тот же смысл, рис. 17.
Рис. 17. В современных арабских Евангелиях, которые являются переводом с греческого, в прямую речь Христа были внесены следующие изменения: 1) добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У, 2) Т переделана в К. После этого сходство речи Христа с арабской речью стало менее заметным – чего, видимо, и добивались переводчики
Поясним, что сегодня в сирийской христианской церкви богослужение ведется на арабском языке. Соответственно, там используются Евангелия на арабском языке, которые являются переводом с греческого. Казалось бы, прямая речь Христа в этом переводе должна была быть передана в точности, буква в букву, как в греческом тексте. Но это НЕ ТАК. Причина, видимо, в том, что иначе арабоязычный читатель мог бы заметить, что Христос произнес свои слова по-арабски. Чтобы не допустить этой «крамольной мысли», в транслитерацию прямой речи Христа арабскими буквами, по сравнению с греческой транслитерацией, были внесены небольшие, но важные изменения. А именно:
1) добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У;
2) Т переделана в К.
После этого сходство с арабской речью стало гораздо менее заметным, рис. 17.
Замечание. Обратите внимание, что в арабском переводе с греческого сохранена неправильная разбивка греческого текста на слова, рис. 17. А поскольку разбивка на слова появилась в греческих и славянских текстах достаточно поздно, можно с большой долей вероятности заключить, что и нынешний арабский перевод Евангелий – далеко не древний. Скорее всего, он появился сравнительно недавно.
Как мы уже говорили, согласно Новой хронологии, арабский язык – это самый древний из сохранившихся до наших дней ИСКУССТВЕННЫХ языков Империи. Подчеркнем, что это не народный разговорный язык, стихийно возникший в среде того или иного народа. Это искусственный язык, созданный учеными Империи, по-видимому, еще в те времена, когда Империя пребывала в своей колыбели в долине Нила.
Вероятно, арабский язык был первым шагом перехода от записи с помощью иероглифов-картинок к буквенной записи слов, разбитых на канонические звуки. Чтобы создать такой язык, необходимо было прежде всего назначить некоторое количество канонических звуков и обозначить их буквами, из которых затем будут составляться слова. Это количество можно было назначить по-разному, поскольку в стихийно возникших разговорных языках, лишенных письменности, количество различных звуков точно не определено. В арабском языке оно было выбрано равным 28. Это далеко не случайное число, и, скорее всего, оно не имело отношения к тому количеству звуков, которые реально употреблялись в разговоре. Оно было выбрано из научных соображений и равнялось количеству символов, необходимых для записи чисел в непозиционной десятичной системе счисления: 28 = 9 х 3 + 1. Здесь 9 – это количество знаков в одном разряде, 3 – количество разрядов (единицы, десятки, сотни), и еще один знак был нужен для обозначения тысячи. Более подробно об этом мы поговорим ниже.
Затем, уже под влиянием письменного арабского языка, разговорный язык в Египте и прилегающих к нему землях в целом, подстроился под звуковой ряд из 28 различимых для слуха звуков. Однако в других областях Империи количество различимых арабских звуков было меньше 28. Некоторые буквы произносились одинаково. Так, на Руси, в Персии и даже в столице исламского мира Стамбуле не различали в произношении две арабские буквы К, две С, три З, две Д, две Т. Хотя в Египте и его окрестностях их произносили и произносят по-разному.
Будучи искусственно созданным в ученом мире языком, арабский язык с самого начала служил языком ученых, то есть «учителей». Отсюда и его название – «учительский», от евангельского «Равви» – учитель (Иоанн 1:38). Арабский («учительский», научный) язык продолжал служить в качестве языка науки на протяжении всей истории Империи. Так называемая арабская наука, которую историки приписывают неким «средневековым арабам», жившим якобы где-то в Средней Азии или на Ближнем Востоке, – это была старая имперская наука, развивавшаяся в самых разных имперских центрах, в том числе в Европе и на Руси.
Имперская знать также никогда не забывала своего древнего языка, на котором говорил сам Христос. После того, как столица Империи переместилась на Русь с ее полногласным северным произношением, арабский больше не был для них разговорным языком. Но арабскую письменность они, вообще говоря, знали.
В XV веке основатель ислама пророк Магомет – согласно Новой хронологии человек очень знатный – создал на арабском («учительском», научном) языке Коран. И тем самым ввел его в гораздо более широкое обращение. Арабский стал теперь уже не только языком науки и знати, но и одним из священных языков Империи. Напомним что согласно Новой хронологии пророк Магомет – он же «золотоордынский хан Улу-Махмет» русских летописей – жил и действовал в XV веке на Руси. Соответственно, говорил и думал он, скорее всего, по-русски или по-татарски. Но из определенных соображений свое новое Священное Писание – Коран – он решил создать на научном (арабском) языке. Подробнее об этом мы поговорим ниже.
Со временем слово «арабы» изменило свой смысл. Когда-то оно означало «учителя», а сегодня так называют народы, говорящие на арабском языке. Раньше, еще в XVIII веке, эти народы назывались сарацинами, а не арабами, см., например [53:0]. Арабами их стали называть лишь в XIX веке.
Переименование сарацинов в арабов произошло не случайно. Подробный разбор причин такого переименования далеко выходит за рамки настоящей книги. Чтобы их понять, необходимо внимательно прочитать нашу реконструкцию истории династии Годуновых, изложенную в книге «Словен и Рус». Очень вкратце дело обстояло так. В начале XVII века царская семья Годуновых, будучи предана военной верхушкой, инсценировала свою гибель и бежала из России в Англию, забрав с собой огромные запасы золота, добытого, в основном, в Сибири в XVI веке, хранившиеся в подземной Москве, которую сами же Годуновы и построили. Из Англии, из-за спины английских королей и парламента, Годуновы начали многовековую борьбу за возврат мировой власти с помощью золота и тайных обществ. Для этого им требовалось множество людей, готовых работать «не за страх, а за совесть». То есть не только за деньги, но и под влиянием сильных чувств – прежде всего обиды. Им очень нужны были «обиженные» народы.