Примечания

1

Peg – штырь (англ.). – Здесь и далее: примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.

2

«Алло! Алло!» и «Не прерывайте связь, прошу вас, мадемуазель» (фр.).

3

В ведической мифологии богиня зари.

4

Игра слов; Трубоди (Truebody) в переводе с английского – «преданный(ая) телом».

5

Да, да. Серебряная козочка светится (фр.).

6

Понятно! (фр.)

7

Извините. Я хочу… я ищу… мсье Гарбеля… по имени Гарбель (фр.).

8

Я не говорю по-французски… К сожалению (фр.).

9

Спасибо (фр.).

10

Нету дома… уже сутки (фр.).

11

Могу я оставить вам записку для мсье? (фр.)

12

Нет, нет, нет, нет, мадемуазель (фр.).

13

Естественно! (фр.)

14

Род вечнозеленых кустарников с мелкими яркими цветками. – Примеч. ред.

15

Ее нет (фр.).

16

Нет дома (фр.).

17

Да, мадам (фр.).

Загрузка...