Энтеральный – кишечный, относящийся к кишечнику – от греч. entera – кишечник.
Инъекция – от лат. injectum – впрыскивание.
Инфузия – от лат. infusio – вливание.
Если забыть о предисловии, слово «препарат» встречается в нашем справочнике впервые. Смысл этого термина интуитивно понятен, но давайте все-таки приведем определение, дабы избежать недоразумений впоследствии. Итак, препарат – от лат. praeparare – заготовлять, приготовлять – это лекарственное средство в готовом для применения виде.
От лат. приставки sub-, означающей «расположенный под», и lingua – язык.
От лат. приставки trans-, означающей «движение через», и bucca – щека.
Ингаляция – от лат. inhalatum – вдыхать.
¹ Подробности – см. 1.6.1.1.
² Стерильность – состояние вещества, при котором оно (вещество) полностью освобождено от микроорганизмов.
¹ Про биодоступность – см. 1.6.1.1.
² Асептика – комплекс мероприятий, предотвращающий попадание инфекции (в ткани, раны, органы) при различных лечебных и диагностических процедурах.
От лат. extraho – вытягиваю, извлекаю.
Pila – по-латыни «мяч». Уменьшительное от pila – pilulae.
Имплантация – разновидность хирургической операции, при которой в организм внедряются чуждые материалы.
Тема тары и упаковки во всех подробностях освещена ниже – см. 1.5.
Сладкие «сосательные» пастилки относят к так называемым кондитерским лекарственным формам. К ним принадлежит и такая редко встречающаяся лекарственная форма, как карамель.
Трансдермальный – движущийся через кожу. От лат. приставки trans- движение через – и греч. derma – кожа.
Расширенное наименование этого понятия – международное непатентованное название фармацевтической субстанции, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances.
В 1950 г. система МНН была утверждена резолюцией Всемирной ассамблеи здравоохранения, а в 1953 г. опубликован первый список МНН.
В течение года ВОЗ присваивает МНН примерно 120 новым веществам. Всего в настоящее время предложено и рекомендовано к применению около 8 000 МНН.
Очевидно, что торговых названий намного больше, чем МНН. Очень намного! На 8 000 МНН приходится около 300 000 торговых названий.
Дженерик – от англ. generic – общий, – тонкий намек на то, что, поскольку срок патентной защиты закончился, то теперь права на активное фармакологическое вещество общие. В русскоязычных текстах нередко используется слово генерик (генерическое лекарство, препараты-генерики и т. п.). Очевидно, что генерик и дженерик – всё это индивидуальные пристрастия переводчиков, на смысл термина не влияющие.
Про биодоступность – см. 1.6.1.1.
Биологическая эквивалентность подразумевает одинаковую концентрацию в крови сравниваемых препаратов при их использовании в одинаковых дозах.
Классическое и общеизвестное описание отсутствия биоэквивалентности имеет место в трудах гениального М. М. Жванецкого: «…те лекарства, что подробно делаем, точно выдерживая технологию, сами и глотаем. А потом слышны медицинские крики – как же, точно по формуле СН3СОС2Н5 плюс метилхлотилгидрат на пару – не помогает, а точно такая же швейцарская сволочь эту бациллу берет. Опять проверяем СН3СОС2Н5 на пару – не берет, и, что особенно противно, названия у них одинаковые».
Применительно к контурным упаковкам часто употребляют два, возможно, не до конца понятных слова – конвалюта и блистер. Конвалюта – пластина из бумаги, алюминиевой фольги, пластика с отдельными ячейками для таблеток, капсул и т. п. Блистер (блистерная упаковка) – разновидность конвалюты – контурная ячейковая упаковка: жесткая подложка и прозрачная пленка, сформированная по размеру упаковываемой таблетки, капсулы и т. п.
«Однозначно необходимый объем информации» и для упаковки, и для инструкций, находящихся внутри упаковки, регламентируется нормативными актами конкретной страны, но в целом требования очень похожи.
Шрифт Брайля – рельефно-точечный шрифт для слепых. Создан в 1821 г. французом Луи Брайлем.
Существуют и другие регламентированные варианты предупреждающих надписей. Так, на всех препаратах, получаемых из крови и ее компонентов, должна быть надпись «антитела к вирусу иммунодефицита человека отсутствуют», на лекарствах из растительного сырья – надпись, подтверждающая, что препарат прошел радиационный контроль. Также положено предупреждать о том, что данное лекарство гомеопатическое или только для животных, для экспорта, для клинических исследований.
Фармакокинетика от греч. pharmakon – лекарство и kinetikos – относящийся к движению.
Метаболизм от греч. metabole – изменение, превращение – синоним понятия «обмен веществ».
Синонимом термина «всасывание» является слово абсорбция – от лат. absorptio – поглощение.
Здесь и далее, говоря о поступлении препарата кровь, мы будем подразумевать и возможность его поступления в лимфатическую систему.
Греч. haima – кровь, encephalon – головной мозг. Гематоэнцефалический барьер, соответственно – это преграда «между кровью и мозгом».
Изучением этих факторов, этих ферментов и особенностей метаболизма лекарств при врожденном отсутствии или сниженной активности ферментов занимается особая наука, которая называется фармакогенетика. Другими словами, фармакогенетика – это наука о генетических особенностях реагирования человека на лекарства.
Плазмой называется жидкая часть крови.
Фармакодинамика от греч. pharmakon – лекарство и dynamis – сила.
Этот глобальный, так сказать, стратегический вопрос может быть разделен на четыре тактических подвопроса: как, где и каким образом лекарство действует, какие виды действия лекарства возможны.
Лат. resorbtio – впитывать, поглощать.
Выражение «рефлекторный характер» означает, что в основе ответной реакции организма лежит работа нервной системы.
Лат. recipio – брать, принимать.
Этиология – наука о причинах болезни или собственно причина.
Патогенез – механизм развития болезни.
Греч. dosis – порция, доза.
Полипрагмазия – от греч. polys – многий и pragma – действие. В слово «полипрагмазия» не вкладывается точный математический смысл, дескать, 4 лекарства – это нормально, а 6 – это уже полипрагмазия. Отношение к полипрагмазии в целом негативное, но существуют такие заболевания (или такие пациенты, с множеством заболеваний), когда без нее не обойтись.
Синергизм – от греч. synergos – действующий вместе.
Называется этот фермент «цитохром Р450».
Толерантность – от лат. tolerantia – терпение, способность переносить.
Тахифилаксия – от греч. tachos – скорый, быстрый и phylaxis – защита.
Легендарный древнегреческий царь Митридат таким образом защищал себя от угрозы отравления – отсюда и название.
Абстиненция (синоним – абстинентный синдром) от лат. abstinentia – воздержание. При абстиненции помимо психической зависимости развиваются нарушения со стороны внутренних органов и систем.
Приведенный показатель многими исследователями рассматривается как заниженный в 3–4 раза. Очевидно, что далеко не всегда врач получает информацию о побочных эффектах лечения, возникших у пациента дома.