Безобразное тоже прекрасное (фр.).
«Собор Парижской Богоматери» (фр.).
«Отверженные» (фр.).
Рок, судьба (греч.).
Значение, которое обыкновенно придается слову «готический», хоть и неточно, но принято всеми. Мы, как и все, употребляем его здесь, чтобы охарактеризовать стиль архитектуры второй половины Средних веков, в котором стрельчатый свод служит таким же отличительным признаком, как в предшествовавшем ему периоде полукруглый свод. (Примеч. В. Гюго.)
Да, печальное было зрелище, Когда парижская юстиция, Объевшись пряников, Подожгла свой дворец (фр.).
Четверостишие содержит игру слов: «еpice» означает и «пряники», и «взятки».
Moulin – мельница (фр.).
Le cornu – рогатый (фр.).
Рогатый и косматый (лат.).
Тибальд-кормилец (лат.).
Непередаваемая игра слов, означающая: «Тибо с игральными костями».
Вот мы и швыряем орешки сатурналиев (лат.).
С серыми туниками (лат.).
Или с серыми овчинными шкурами (лат.).
Или одну потасовку (лат.).
Сзади него черная забота (лат.).
«Незачем впутывать Бога» (лат.).
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (Лат.)
Игра слов: по-французски «dauphin» – «дельфин» и «дофин» (наследник французского престола).
В лесу невидан был такой торжествующий зверь (стар. фр.).
«Будем пить, как Папа» (лат.).
Голова, наполненная вином (лат.).
Жемчуг перед свиньями (лат.).
Свиньи перед жемчугом (Маргаритой) – игра слов.
Самая поступь обнаруживает богиню (лат.) (Вергилий).
Поцелуи за удары (исп.).
Роскошный сундук вытащили со дна водоема, в нем были новые знамена со страшными изображениями… (Исп.)
Арабы на лошадях, неподвижные, с мечами и самострелами через плечо… (Исп.)
«Вся дорога, извилистая и запутанная» (лат.).
Привет, Мария, звезда (лат.).
Подайте, синьор, подайте! (Ит.)
Господин кавалер, подайте на кусок хлеба (исп.).
Сотворите милостыню (лат.).
Куда бежишь, человече? (Исп.)
Человече, сними свою шляпу (исп.).
Философия и философы всеобъемлющи (лат.).
Подайте милостыньку (лат.).
Когда цесарки меняют перья, и земля… (Исп.)
Esmeralda – по-испански «изумруд».
Отец мой птица, Мать моя птичка, Я пересекаю воду без челна, Я пересекаю воду без лодки, Мать моя птичка, Отец мой птица (фр.).
Время прожорливо, человек еще прожорливей (лат.).
История галлов. Кн. II. – Период III. – Т. 130. – С. 1. (Примеч. В. Гюго.)
На время останавливаются прерванные дела (лат.) (Вергилий).
Это то самое искусство, которое, согласно местности, климату и расе обитателей, называется также ломбардским, саксонским и византийским. Эти три разновидности зодчества, родственные и параллельные, исходят из общего принципа, из полукруглого свода, хотя и сохраняют свои особенности.
Эта часть шпиля была деревянная, уничтоженная грозою в 1823 году. (Примеч. В. Гюго.)
Все не на одно лицо, однако не столько различны, сколько и т. д. (Примеч. В. Гюго.)
Своеобразное (лат.).
Игра слов, означающая: «Стена, обносящая Париж, вызывает ропот Парижа».
Гражданская верность правителям, изредка прерываемая восстаниями, породила многие привилегии (лат.).
С грустью и с негодованием слышали мы, что хотят увеличить, перекроить, переделать, то есть, собственно, уничтожить, этот чудный дворец. У зодчих нашего времени слишком тяжелая рука, чтобы касаться такого нежного произведения эпохи Возрождения. Но будем надеяться, что этого не решатся сделать. Разрушение Тюильри было бы в наши дни не только грубым варварством, от которого мог бы покраснеть даже вандал, но прямо актом измены. Ведь Тюильри является не просто шедевром искусства шестнадцатого века, а страницею истории девятнадцатого столетия. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Оставим его таким, какой он есть. Наша революция сделала на нем две отметины: один его фасад пробит ядрами 10 августа, другой – 29 июля. Он священен. (Примеч. В. Гюго к пятому изданию. Париж, 7 апреля 1841 г.)
Давать пощечины и вырывать волосы (лат.).
Алтарь лентяев (лат.).
Quasimodo – «как бы», «наподобие» (лат.).
Страж страшных тварей – страшнее их сам (лат.).
Сильный юноша – зол (лат.).
«Драка; причина – напились самого лучшего вина» (лат.).
Там, где кончаются все знания (лат.).
Fas – дозволенное, nefas – недозволенное (лат.).
К общему напеву (лат.).
«Ради некоторых женщин, которых без скандала нельзя допустить» (лат.).
Всякий сброд бежит за поэтами, Как за совой с криком летят малиновки (фр.).
Вот так штука – пойман бес (фр.).
Игра слов: «Ура, ура! Клод и хромой» (лат.).
Аббат блаженного Мартина (лат.).
«О предназначении и свободной воле» (лат.).
Dom – господин (от латинского слова «dominus»).
Игра слов: l’abricotier – абрикосовое дерево, A l’abri ôtier – прибрежный приют (фр.).
Верую в Бога (лат.).
Господа нашего (лат.).
Аминь (лат.).
Ошибаешься, друг Клод! (Лат.)
Голубь (греч.).
Примечания к посланиям апостола Павла. Нюренберг, Антоний Кобургер (лат.).
«Аббатом блаженного Мартина является король Франции, считающийся каноником и пользующийся частью доходов аббатства; будучи преемником святого Венанция, он должен сидеть в казначейском кресле» (лат.).
Ибо именуюсь львом (лат.).
Эта комета, при появлении которой Папа Каликст, дядя Борджиа, повелел всенародно молиться, появилась вновь в 1835 году. (Примеч. В. Гюго.)
«Должность, которая соединяет с немалой государственной властью многие прерогативы и права» (лат.).
См.: Отчеты по управлению коронными имуществами за 1383 год. (Примеч. В. Гюго.)
Закон сурового постановления (лат.).
Громким голосом во тьме (лат.).
«Молчи и надейся» (лат.).
«Крепкий щит – спасение вождей» (лат.).
«Это твое» (лат.).
«Ты молись» (лат.).
Неровными шагами (лат.).
Цветущая.
Глухой – глуп (лат.).
Веревка – висельнику, костер – уроду (фр.).
«Рождество!» (В знак одобрения.)
Наедине мужчина и женщина не станут заниматься чтением «Отче наш» (лат.).
«Отче наш», и «Дева Мария», и «Верую в Бога, всемогущего Отца» (лат.).
Каким образом, как (лат.).
Но, впрочем (лат.).
«Поистине эта торговля жареным мясом вещь глупая» (ит.).
«Дыши, надейся» (лат.).
Откуда? оттуда? (лат.) – Человек человеку чудовище (лат.). – Звезды, лагерь; имя, божество (лат.). – Большая книга – большое зло (греч.). – Дерзай знать (лат.). – Течет, где хочет (лат.).
Пожирание судьбы (греч.).
Владыку неба величай dominus, владыку земли – domnus (лат.).
По-гречески, чтению не подлежит (лат.).