POV Джон Ватсон
Я сидел в кресле, откинувшись на спинку, в одной руке сжимая свежую газету, в другой – кружку с горячим чаем, и рассеянно слушал болтовню Шерлока об очередном деле, в расследование которого никакого участия не принимал. Сейчас я наслаждался воскресным вечером, монологом друга, от которых успел отвыкнуть, и аппетитными запахами с кухни, где моя жена готовила незамысловатый ужин.
После того как я переехал в наш с Мэри новый дом, Шерлок остался на Бейкер-стрит. В тот промежуток времени, что мы не виделись, Лондон отличился спадом преступности, и детектив заскучал. От этого угнетающего безделья Холмс брался за всевозможные дела, разрешая по несколько чужих проблем в день. Думаю, здесь будет уместно применить выражение «щелкал как орехи».
Вчера, уже собираясь пойти спать, мы с женой, накрывшись одним большим пледом, сидели на веранде и пили чай. Разговаривая о бытовых вещах, Мэри неожиданно предложила навестить Холмса-младшего. Приятно удивившись, я, конечно же, согласился. Встать пораньше оказалось не так-то просто, как думалось вечером, поэтому у Шерлока мы были далеко после полудня. Решив сделать сюрприз, я и моя жена облегченно выдохнули, застав его дома, в противном случае пришлось бы поедать купленные ему пирожные на ближайшей скамейке.
Холмс создавал впечатление человека чрезвычайно занятого, поглощенного каким-то делом, но в тоже время раздраженного и осунувшегося. На беспокойные вопросы Мэри он отвечал отрывисто, пытался убедить её, что чувствует себя как всегда нормально, но припомнить, когда в последний раз хоть что-нибудь ел так и не смог.
Моя жена собралась накормить друга, но, не обнаружив в холодильнике ничего съестного, во всяком случае, для нас троих, собралась в магазин. Детектив лишь сунул ей в руку пару мятых купюр. Я было собрался пойти вместе с ней, чтобы помочь донести пакеты. Но твердо убедив меня, что купит по минимуму, Мэри убежала.
Откровенно перестав вникать в слова Шерлока после третьего или четвертого дела, я погрузился в чтение заинтересовавшей меня статьи. Но Холмс, от увлечения чуть ли не брызжущий слюной, открыто не нуждался во внимательном слушателе. Он был вполне удовлетворен тем, что рядом находится живой человек, способный понять его лучше многих, если, разумеется, будет слушать.
– Вот твой чай, милый, – моя жена подала мужчине напиток. – Осторожно, не обожгись.
Шерлок, кивком поблагодарив женщину, аккуратно взял кружку, ухватившись пальцами за ручку.
Я только один раз прервал его повествование, попросив приоткрыть окно. После чего звук дождя, доносившийся с улицы, слегка приглушил голос Холмса.
От газеты меня отвлек шум внизу: громко захлопнувшаяся дверь и торопливые шаги на лестнице. Посмотрев через плечо, в дверном проёме я увидел Майкрофта, внешний облик которого заставил меня развернуть корпус в его направлении. Все было ему несвойственно: и нескрываемое возбуждение, и незаметная растерянность, и сбивчивое дыхание, как после небольшой пробежки, и промокший вид. Заметив мой недоумевающий взгляд, Холмс-старший постарался выглядеть более или менее серьезно.
– О, Майкрофт, здравствуй! Будешь чай? – поинтересовалась Мэри, обрадовавшаяся приходу второго брата. – Ты же весь промок! Отдай же его, что уцепился-то? – расхохоталась женщина.
Только сейчас я заметил в руках Холмса так и нераскрытый зонт. Он сжимал его до побелевших костяшек, явно того не осознавая.
– Здравствуйте, Джон, – его голос вывел меня из оцепенения.
– Здравствуйте, Майкрофт.
Шерлок, оперевшись о стол, молча пил чай.
– Грейс приезжает, – принимая кружку с чаем, проговорил Холмс-старший, обращаясь к брату. – Благодарю, Мэри.
Лицо Холмса-младшего так и осталось беспристрастным, лишь только пальцы ослабили хватку, и чашка выскользнула из его рук, чего он точно не заметил.