Статья печатается с сокращениями. – Ред.
Подробнее об этом: Костелянец Б. История и мир художника // Тынянов Ю. Кюхля. Рассказы. Л., 1973. С. 3—20.
См.: Громов П. О стиле Льва Толстого. Л., 1971. С. 240—241.
С. В. Шостакович в книге «Дипломатическая деятельность А. С. Грибоедова» (М., 1960) придерживается именно этой точки зрения.
См. об этом: Кожевникова Н. А. О типах повествования в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.
Герцен А. И. Собр. соч.: в 30 т. Т. 7. М., 1956. С. 214—215.
См.: Окунь С. Б. Историзм Ю. Н. Тынянова («Смерть Вазир-Мухтара») // Вопросы истории. 1966, № 8. С. 44—46.
Горький и советские писатели: неизданная переписка. М., 1963. С. 458.
Взгляни на лик холодный сей… – Эпиграф к роману – стихотворение русского поэта Е. А. Баратынского (1800–1844) «Надпись».
…остзейская немота Бенкендо́рфа… – Бенкендорф Александр Христофорович (1783–1844) был родом из прибалтийских (остзейских) немцев. С 1826 г. шеф жандармов и начальник III Отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии (Тайной полиции), которое с 1826 по 1880 г. занималось сыском и следствием по политическим делам.
Лу́нин Михаил Сергеевич (1787–1845) – подполковник лейб-гвардии, видный деятель декабристского движения. После каторги был на поселении и – единственный из декабристов – пытался продолжать борьбу с самодержавием.
Ермо́лов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, участник войны с Наполеоном I, в 1816–1827 гг. главнокомандующий в Грузии.
«Масо́нский знак». – Масонство – религиозно-этическое движение, с начала XVIII в. распространившееся в европейских странах и России.
Ка́мер-ю́нкер – младшее придворное звание. В 1826 г. был установлен штат в 12 камергеров и 36 камер-юнкеров.
Исто́мина Авдотья Ильинична (1799–1848) – выдающаяся русская балерина.
…тайные общества показались «сотней пра́порщиков». – Перефразированное высказывание Грибоедова о декабристских обществах: «Сто прапорщиков хотят изменить весь государственный быт России».
«Величайшее несчастье, когда нет истинного друга». Стих арабского поэта Абу Тайиб аль-Мутанабби (915–965).
Булга́рин Фаддей Венедиктович (1789–1859) – писатель, журналист. Издавал альманах «Северная пчела» и журнал «Сын отечества» (совместно с Н. И. Гречем). С 1826 г. был активным агентом Тайной полиции.
…встала ли маменька? Язвит ли уже папеньку? – Имеются в виду родители А. С. Грибоедова – Анастасья Федоровна (1768–1834) и Сергей Иванович (1760 – ок. 1815).
Де́рвиш – нищенствующий мусульманский монах.
«Страсти Али́евы». – Али (602–661) – четвертый арабский халиф, убитый своими противниками. Жизнь и смерть Али была предметом религиозных драматических представлений.
Войдите (фр.).
Те́рция – музыкальный интервал шириной в три ступени, обозначается цифрой 3.
Нежно (ит., муз. термин).
Ста́тский советник – гражданский чин 5-го класса в российской Табели о рангах до 1917 г. Соответствовал должности вице-директора департамента, вице-губернатора.
Туркманча́йский мир. – 10 (22) февраля 1828 г. в селении Туркманчай (близ Тебриза) был подписан договор между Россией и Персией, по которому к России отошли Нахичеванское и Эриванское ханства.
Legato – здесь: плавное звучание речи (ит.).
Паске́вич Иван Федорович (1782–1856) – генерал, в 1827 г. был назначен главноуправляющим Грузией. После персидской кампании 1827–1828 гг. получил титул графа Эриванского.
Где… «Лев» и… «Солнце»? – Речь идет об ордене Льва и Солнца – персидском ордене, учрежденном Фетх Али-Шахом в 1808 г. Был первым среди наград Персии.
Кали́бр – легкий открытый рессорный экипаж.
Трелья́ж – здесь: тонкая решетка для вьющихся растений, увитая ими.
…горки а ля помпаду́р – этажерки в стиле, господствовавшем во Франции при фаворитке Людовика XV – мадам Помпадур.
Карсе́ль – лампа.
Домашний очаг (нем.).
Олеа́рий Адам (1599–1671) – саксонский путешественник и ученый, оставивший подробное описание своих путешествий в Московское государство и Персию.
Сало́пница – женщина из обедневшей среды в изношенном платье – салопе.
А рядом в дрожках ехал Макни́ль. – В Петербурге Грибоедов встречался не с доктором английской миссии в Персии Макнилем, а с капитаном Кемпбелом, секретарем британской миссии в Тебризе.
Нессельро́д Карл Роберт. – Имеется в виду Нессельроде Карл Васильевич (1780–1862), с 1816 г. министр иностранных дел, в 1845–1856 гг. государственный канцлер Российской империи.
Абба́с-Мирза́ (1782–1833) – наследник персидского престола, с 1816 г. фактически правивший государством. Его резиденция находилась не в Тегеране (где жил Фетх-Али-Шах), а в Тебризе.
Ди́бич Иван Иванович (1785–1831) – генерал-фельдмаршал; с 1824 г. – начальник Главного штаба.
Тамплие́ры – члены средневекового духовно-рыцарского ордена тамплиеров.
Ганниба́л (ок. 247–183 гг. до н. э.) – знаменитый карфагенский полководец.
…каните́ль эполе́т… – На поле эполет, наплечных знаков различия воинских званий, крепились валики из канители – тонкой золотой или серебряной нити.
Вельями́нов Алексей Александрович (1785–1838) – генерал, начальник штаба Кавказского корпуса.
Мада́тов Валерьян Григорьевич (1782–1829) – генерал Кавказского корпуса.
…по Да́нту… – Имеется в виду Данте Алигьери (1265–1321), итальянский поэт, автор «Божественной комедии», в которой о середине земной жизни человека говорится как о ее переломном моменте.
Це́зарь Гай Юлий (100—44 гг. до н. э.) – римский политический деятель, полководец, писатель и оратор.
Помпе́й Гней (106—48 гг. до н. э.) – римский полководец и политический деятель.
Стату́ра – осанка (устар.).
Тавли́нка – плоская табакерка из бересты (устар.).
Куру́р – персидская денежная единица.
Не очень-то усердствуйте (фр.).
Шевырёв Степан Петрович (1806–1864) – русский поэт, литературный критик.
«Париж стоит мессы (обедни)» (фр.). Это выражение употребляется в значении: пойти на компромисс ради выгоды, с корыстной целью. Оно было сказано якобы Генрихом Бурбонским (1563–1610), вождем гугенотов, когда он в 1593 г. отрекся от кальвинизма и принял католичество. Благодаря этому он стал французским королем под именем Генриха IV. – Прим. ред.
Чаада́ев Петр Яковлевич (1794–1856) – участник войны 1812 г., был членом «Союза благоденствия». Автор знаменитых «Философских писем».
Анахоре́т – отшельник, пустынник.
Абба́т – католический почетный титул; настоятель монастыря.
…рюмати́змы в голове. – Нарочито измененная фраза из «Горя от ума».
Верти́жи – головокружения.
Гипохо́ндрия (ипохондрия) – чрезмерное внимание к своему здоровью, необоснованная тревога за него.
Аббат (фр.).
Агорафо́бия – боязнь пространства, один из видов психоневроза.
Цвет лица (фр.).
Освобождаться (нем.).
Дом, домашний очаг (англ.).
Ниже́ – даже (устар.).
Сен-Симо́н Анри Клод (1760–1825) – французский социалист-утопист.
«Review» – Речь идет об одном из двух журналов, издававшихся в Англии, – «Edinburgh Review» (1802–1829) или «Westminster Review» (1824–1914).
Тальма́ Франсуа Жозеф (1763–1826) – знаменитый французский актер-трагик.
Степан Никитич – Бегичев (1785–1859), полковник, с 1823 г. в отставке, состоял в «Союзе благоденствия», был ближайшим другом Грибоедова.
Пифо́н – дракон, охранявший вход в Дельфийское прорицалище (гр. миф.).
Алая́р-Хан – зять Фетх-Али-Шаха, был при нем первым министром Персии.
Саади́ (1203/1210—1292) – персидский писатель и мыслитель. «Гулистан» («Сад роз») – поэтический трактат, одно из его произведений.
Дему́т Яков Филипп (1750–1802) – владелец гостиницы в Петербурге, именем которого она продолжала называться и после его смерти.
Кондотье́р – наемный предводитель военных отрядов в Италии XIV–XV вв.
Нало́й – здесь: аналой – в православном храме столик с наклоненной верхней плоской подставкой для книг или икон.
Авгур́ы – жрецы в Древнем Риме, по полету и крикам птиц предсказывавшие будущее – «волю богов».
Родофини́кин Константин Константинович (1760–1838) – директор Азиатского департамента Министерства иностранных дел при четырех министрах.
Веселая банда (фр.).
Ералаш (фр.).
Фероне́й – Пьер Луи Огюст де ля Феррон (1777–1842), посол Франции в России в 1820–1827 гг.
Ли́вен Христофор Андреевич (1777–1838) – русский посол в Лондоне с 1812 по 1834 г.
Ве́ллингтон Артур Уэсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель.
Аберди́н Джордж Гамильтон Гордон (1784–1860) – лорд, английский политический деятель.
Ме́ттерних Клемент (1773–1859) – австрийский политический деятель, один из организаторов Священного союза (1815).
Данто́н Жорж Жак (1859–1894) – один из вождей Великой французской революции. Был казнен якобинцами.
Вонючка (фр.).
Брандебу́ры – галуны.
Плюма́ж – украшение из перьев на головном уборе.
Амво́н – специальное возвышенное место в христианском храме, предназначенное для чтения Священного Писания, произнесения проповедей и молений.
Гоф-фурье́р – старший придворный лакей.
Тупе́й – мужская прическа со взбитым хохлом надо лбом.
Вето́шничать – торговать поношенной одеждой.
Буальдьё Франсуа Адриен (1775–1834) – французский композитор, педагог.
Кате́нин Павел Александрович (1792–1853) – поэт и критик, участник войны 1812 г., член «Союза спасения».
Шаховско́й Александр Александрович (1777–1846) – театральный деятель и драматург; в соавторстве с ним Грибоедов написал несколько пьес.
Якубо́вич Александр Иванович (1792–1845) – офицер, литератор, активный участник восстания 14 декабря 1825 г. Был осужден на каторжные работы.
Вя́земский Петр Андреевич (1792–1878) – поэт и критик, друг А. С. Пушкина.
Бреге́т – карманные часы, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге (1747–1823).
Ге́ндель Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор.
До 1833 г. в России не было так называемого национального гимна. Вместо него исполнялся английский – «Боже, храни Короля!».
«А́цис и Галате́я». – В основу либретто балета на музыку Генделя – Моцарта положен древнегреческий миф о несчастной любви Ациса и Галатеи.
Телешо́ва Екатерина Александровна (1804–1857) – известная русская балерина.
Стакка́то – музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, с паузами.
Батма́н – элемент классического балета.
Глуа́р – театральный подъемник.
Котильо́н – бальный танец.
Вы сумасшедший (фр.). Это невозможно (нем.).
Возможно (нем.).
Калиба́н – герой драмы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.
Карамзи́н Николай Михайлович (1766–1826) – историк, писатель, автор «Истории государства Российского».
Де́львиг Антон Антонович (1798–1831) – поэт, издатель «Литературной газеты» и альманахов «Северные цветы» и «Подснежник».
Греч Николай Иванович (1787–1867) – журналист, писатель, педагог.
Га́ер – шут.
Макдо́нальд Джон Киннейр (?—1830) – полковник, английский посол в Персии с 1826 г., один из организаторов разгрома русской миссии в Тегеране, во время которого был убит Грибоедов.
Смелый человек (англ.).
Что мне Геку́ба? – Гамлет в одноименной трагедии Шекспира, потрясенный чувством, с каким бродячий актер читает монолог о Гекубе, жене троянского царя Приама, после гибели своих детей и Трои бросившейся в море (гр. миф.), восклицает: «Что ему Гекуба?»
Хаки́м-баши́ – генерал-губернатор в Персии, назначавшийся шахом.
Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – атаман Войска Донского, один из героев 1812 г., организатор Донского казачьего ополчения.
Мюра́т Иоахим (1771–1815) – маршал, сподвижник Наполеона I и его зять, участник всех Наполеоновских войн.
Ба́йрон Джорж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик. Участник национально-освободительного движения в Греции.
Сегю́р Филипп Поль (1780–1873) – граф, французский генерал, писатель, историк.
Бонд-стрит – одна из самых знаменитых улиц Лондона.
Семирами́да – легендарная могущественная царица Ассирии и Вавилона.
Аделу́нг Фридрих (Федор Павлович; 1768–1843) – лингвист, директор Института восточных языков в Петербурге.
Сенько́вский. – Имеется в виду Сенковский Осип Иванович (1800–1843), критик, беллетрист, журналист.
Диа́на – богиня охоты; Актео́н – охотник, увидевший купающуюся Диану, за что разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали псы (гр. миф).
Пирр (319–272 гг. до н. э.) – царь древнегреческого государства Эпир.
Семь чудес света – самые знаменитые памятники Древнего мира: египетские пирамиды, «висячие сады» Семирамиды, статуя Зевса Олимпийского, храм Артемиды Эфесской, мавзолей в Галикарнасе, Колосс Родосский, Александрийский маяк.
Северная Семирамида – так называли Екатерину II.
Гриделе́невый – жемчужный оттенок серого цвета.
Бедуи́н – букв.: «обитатель пустыни», житель арабского мира, кочевник.
Шанфа́ри – один из наиболее прославленных арабских рыцарей (фарисов), поэт.
Хе́на – хна.
Леби́д ибн-Раби́я (? – ок. 660) – арабский поэт.
Эми́р – правитель, глава государства, военачальник в некоторых мусульманских странах Востока и Африки.
Мне завещал отец… – слова Молчалина из «Горя от ума».
Ааша́ – Аль-Ааша (Абу Басир Маймун ибн Кайс аль-Бакри; 530 – ок. 629), арабский поэт.
Древние Вене́ры – имеются в виду древнегреческие скульптуры.
Совет Пятисот – нижняя палата Законодательного корпуса во Франции в период Директории (1795–1799).
Мой кузен (фр.).
Мури́льо Бартоломео (1618–1682) – испанский живописец.
Шпицру́тен – длинный гибкий и толстый прут из лозняка для телесных наказаний в XVII–XIX вв. в России.
Сарба́з – пехотинец регулярных войск на Востоке.
Маки́нцев Самсон Яковлевич (Самсон-хан) – вахмистр русской армии. В 1802 г. бежал в Персию.
Шанда́л – большой напольный светильник с подсвечниками на разветвлениях от ствола.
Талейра́н Шарль Морис (1754–1838) – французский политический и государственный деятель, ловкий, беспринципный дипломат.
Принц Леопо́льд Ко́бургский (1790–1865) – с 1831 г. первый король Бельгии Леопольд I.
Райт Томас (1792–1849) – английский гравер, живописец, гравировал портреты главных участников войны 1812 г., написанные известным художником Джорджем Доу (1781–1829) для военной галереи Зимнего дворца.
Капи́тул орденов – учреждение, ведавшее наградами.
А́устерлиц – город, возле которого 8(20) ноября 1805 г. произошло сражение между союзными войсками России и Австрии и армией Наполеона I.
Бухаре́стский трактат – договор между российской и Османской империей, завершивший русско-турецкую войну 1806–1812 гг., был подписан 16(28) мая 1812 г. в Бухаресте.
Чекме́нь – восточная верхняя мужская одежда.
Немного идеолог (фр.).
Маре́на – растение, из корней которого добывается красная краска (крапп).
Кошени́ль – общее название нескольких видов насекомых, из которых добывается красная краска (кармин).
Паска́ль Блез (1623–1662) – французский математик, физик и философ.
Мыслящий тростник (фр.).
Элева́ция – легкость в танце, способность к парению.
«…летит, как пух от уст Эола…» – Строка из романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина.
Дидло́ Шарль Луи (1767–1837) – балетмейстер, танцовщик и педагог.
Стру́ки – стручки нелущеного горошка.
Поя́рковая шляпа – мужской головной убор из шерсти, состриженной с молодой овцы – ярки.
Боярские о́хабни – верхняя одежда из дорогой ткани, с длинными рукавами и высоким стоячим меховым воротником.
Армя́к – верхняя долгополая одежда из грубой шерстяной ткани.
Сиде́лец – наемный продавец в лавке.
Прика́зная строка́ – канцелярский служитель.