Здесь и далее – перев. П. Ганзена и А. Ганзен (в ряде случаев – с изменениями).
«Куда бы ты ни пошла» (англ.).
Я все чаще задумываюсь,
Кто займет мое место,
Когда меня не станет, а тебе понадобится любовь,
Чтобы светом разогнать тени на твоем лице…
Я последую за тобой, куда бы ты ни пошла, чтобы только назвать тебя моей… (англ.)
В течение всего 2012 г. в государствах Содружества наций отмечался бриллиантовый юбилей правления королевы – 60-летие восшествия на престол Елизаветы II. (Здесь и далее примеч. перев.)
Цитата из романа Джейн Остен «Доводы рассудка». Перев. Е. Суриц.
Букв.: «Прекрати» (англ.).
«Принцесса Китая» (англ.).
«Жеребец Джимкрэк с конюхом, тренером и жокеем на Ньюмаркетской пустоши» (1765) – картина знаменитого английского художника-анималиста Джорджа Стаббса (1724–1806), проданная за указанную сумму на аукционе «Кристис» в 2011 г.
Правительство Великобритании состоит из ряда министерств, называемых «департаментами правительства». За каждое направление деятельности министерства отвечает чиновник в ранге министра. Таким образом, министр культуры и министр спорта (см. ниже) служат в Министерстве культуры, СМИ, спорта и (с 2017 г.) цифровых коммуникаций (англ. Department for Digital, Culture, Media & Sport).
«Нет, женщина, не плачь» (англ.) – песня Боба Марли и его группы The Wailers с альбома «Natty Dread» (1974).
Историческая эмблема ряда подразделений британской армии.
Впереди пропасть, позади волки (лат.).
«О мертвых – либо хорошо, либо ничего» (лат.).
Пад-тай – популярное блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.
Лондонский район Ист-Хэм считается раем для мошенников.
«Джентльмены предпочитают блондинок» (1953) – музыкальная комедия Говарда Хоукса, экранизация мюзикла, поставленного по одноименному романы Аниты Лус. В главных ролях: Мерилин Монро, Джейн Рассел.
Бермондси – район в восточной части Лондона.
Парламентское лобби – холл, где происходит неофициальное общение парламентариев.
Гвинн (корн. Gwynn) – белый, белая.