Примечания

1

Первое издание данного сборника, 2013 года, подготовленное Издательством Московской Патриархии, было билингвальным, на русском и итальянском языках. – Примеч. ред.

2

Перевод с итальянского У. С. Рахновской.

3

Иисус.

4

См. наст. изд., с. 369.

5

Там же.

6

Суицид, совершенный с помощью другого человека.

7

См. наст. изд., с. 370.

8

Международная ассоциация «София: Идея России, Идея Европы», созданная в Италии.

9

«К истокам!» (лат.). – Примеч. ред.

10

Послание от 27.07.1999 № 2851.

11

Кроме Аверинцева в сопровождении супруги проф. Натальи Петровны Аверинцевой, делегация ассоциации «София» включала президента проф. Джузеппину Кардилло Адзаро, ее сына и вице-президента ассоциации проф. Пьерлуку Адзаро и члена-основателя, профессора Туринского университета Джузеппе Риконду.

12

Он был приглашен Джузеппиной Кардилло Адзаро, участницей многолетнего научного исследования (1991–1994) под названием «София: живое слово, которое Россия должна сказать миру». В этом исследовании, утвержденном Министерством университетов и исследований Итальянской Республики, участвовали также доценты других итальянских университетов – Рима, Турина, Генуи, Флоренции, Палермо, которые 11 апреля 1994 года вместе с выдающимися представителями русской интеллигенции присоединились к ассоциации «София: Идея России, Идея Европы».

13

«Слово Божие и слово человеческое», первый текст настоящего собрания.

14

Первопричина (лат.). – Примеч. ред.

15

Древний акведук с его ритмическими аркадами до сих пор украшает Агро Романо и всегда считался одним из символов величия города Рима.

16

Ol’ga Sedakova, Apologia della ragione, «Apologia del razionale, Serguei Sergeevič Averintsev», La Casa di Matriona, Milano 2009, p. 137.

17

«Вопрос о вине» (нем.). – Примеч. ред.

18

Национальный Совет научных исследований (ит.).Примеч. ред.

19

«Светлейшей госпоже – учредительнице и распорядительнице ассоциации „София“ Джузеппине Адзаро с величайшим почтением даю, дарю, посвящаю. С.А. 26.03.96» (лат.).Примеч. ред.

20

От начала (лат.).Примеч. ред.

21

Начало мудрости – страх Господень (лат.). – Примеч. ред.

22

Легко, без труда (лат.).Примеч. ред.

23

Полемическая сила (лат.).Примеч. ред.

24

Золотая середина (лат.).Примеч. ред.

25

Город (греч.).Примеч. ред.

26

Типологическое взаимоотношение выражено русским софиологом в глубоком и обширнейшем очерке 1972 года «К уяснению смысла надписи над конхой центральной апсиды Софии Киевской».

27

Условия человеческого существования (фр.). – Примеч. ред., 1-е изд.

28

«Вместилище Бога»; capax (лат.) – емкий, объемистый, вместительный, просторный, способный к восприятию, восприимчивый. – Примеч. ред., 1-е изд.

29

«Sedes Sapientiae» (лат.) – «Трон Премудрости», широко распространенный в Средние века в Европе иконографический тип, изображающий Богородицу с Богомладенцем на троне. – Примеч. ред.

30

Дело в том, что прямо сейчас мы переживаем решающий период для выживания homo sapiens… Авторитет мыслителей, поэтов и им подобных, а также моральный авторитет высокой культуры ушли в прошлое: теперь никто не может сказать «высокая культура» без того, чтобы это не прозвучало смешно (англ.). – Примеч. ред.

31

[Воскрес, как и сказал! (лат.).Примеч. ред.] – Кроме того, накануне вечером в разговоре с другим коллегой по академии С. C. Аверинцев сообщил о том, что занимается переводом псалмов и четырех синоптических Евангелий с древних языков.

32

«Управление глобализацией: социологические перспективы» (англ.). – Примеч. ред.

33

«…Даже в коммунистическую эпоху невозможно было изъять иконы из музеев…» (англ.). – Примеч. ред.

34

Опубликовано в: «Новая Европа». № 7. 1995. С. 66–78. – Примеч. ред., 1-е изд.

35

Большой взрыв (англ.). – Примеч. ред., 1-е изд.

36

«В начале было Слово» (лат.). – Примеч. ред., 1-е изд.

37

«В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1: 1). – Примеч. ред., 1-е изд.

38

«Первопричина» и «источник» (нем.). – Примеч. ред., 1-е изд.

39

Аквила (II в.), прозелит, переведший Ветхий Завет на греческий язык. – Примеч. ред., 1-е изд.

40

Высшее существо (фр.). – Примеч. ред.

41

Речь идет о стихотворении французского поэта и писателя графа Альфреда Виктора де Виньи (1797–1863) «Христос в Гефсиманском саду» («Le mont des Oliviers»). – Примеч. ред., 1-е изд.

42

Иоанн Креста (1542–1591), католический святой, писатель и поэт-мистик, реформатор ордена кармелитов; речь идет о его произведении «Темная ночь» (души). – Примеч. ред., 1-е изд.

Загрузка...