Сафо, перевод В. В. Вересаева. – Здесь и далее примеч. перев.
«Физиология вкуса». Брийя-Саванер.
«Мое вино – это вино лентяя и скупердяя» (фр.) – афоризм винодела из региона Божоле Марселя Лапьера.
Гребаная идиотка (исп.).
Стейк из мясистого края диафрагмы, мышца расположена близко к внутренним органам, поэтому имеет привкус печени.
Луковый суп-пюре (фр.).
Терруар – совокупность почвенно-климатических факторов и особенных характеристик местности (рельеф, преобладающие ветра, наличие водоемов, лесных массивов, засоленность почвы, окружающий животный и растительный мир), которая определяет сортовые характеристики сельскохозяйственной продукции, чаще всего вина, но говорят также о терруаре кофе, чая, оливкового масла.
Вино апеллясьон Прованс – Лазурный Берег.
«На последнем дыхании», 1960. Фильм Жан-Люка Годара.
Только (исп.).
Остров принца Эдуарда – одна из провинций на востоке Канады.
Отсылка на пародийно-документальный фильм «Лачуга любви» (2010) Грегга Сэккона, в котором звезды фильмов для взрослых собираются, чтобы снять порнофильм как дань памяти легендарному продюсеру Мо Сальцману.
Разновидность гриля, в котором нагревательные элементы расположены и сверху, и снизу.
Переворотом (фр.)
Американский арт-дилер и галерист, владелец самой большой в мире сети галерей современного искусства, считается «арт-дилером № 1 в мире».
Сколько тебе лет? (исп.)
Восемнадцать.
Правда? Ты мальчишка. Откуда ты?