Примечания

1

Перевод В. Голышева.

2

Карл Роув – американский консервативный политик, заместитель главы администрации в аппарате президента США Джорджа Буша-младшего, один из самых влиятельных его советников. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика и редактора.

3

«Сияй, сияй, маленькая звездочка» (Twinkle, Twinkle, Little Star) – популярная английская колыбельная песня.

4

«Амтрак» (Amtrak, от англ. слов America и track – путь) – американская железнодорожная компания, обслуживающая главным образом пассажиров, путешествующих на дальние расстояния.

5

Аппалачия – регион, расположенный в основном в центральной и южной частях Аппалачских гор, или Аппалачей, что протянулись на востоке США. Долгое время оставался одним из самых бедных в Америке.

6

Пи-би-эс (PBS – Public Broadcasting Service) – американская некоммерческая телекомпания.

7

«Ауткаст» (OutKast) – дуэт американских рэперов.

8

My Heart Will Go On.

9

Эн-пи-ар (NPR – National Public Radio) – крупная американская радиовещательная компания.

10

Вибрато – прием игры на скрипке, при котором палец левой руки прижимает струну и его равномерное колебание вызывает периодическое изменение высоты звука.

11

Стипендия имени Сесила Родса выдается на обучение в Оксфорде.

12

Джульярдская школа (Нью-Йорк) – одно из самых престижных высших учебных заведений в сфере искусства в США.

13

«Позолоченный век» – эпоха быстрого экономического и демографического роста в США после войны между Севером и Югом (ее окончанием считается экономический кризис 1893 года). Название восходит к сатирическому произведению Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век». В нем авторы иронически переосмыслили традиционный образ «золотого века», который в американской истории был золотым лишь внешне, на поверхности.

14

Стоуни – от англ. stone («камень»), Дасти – от англ. dust («пыль»), Мисти – от англ. mist («туман»).

Загрузка...