Примечания

1

Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна из золота и драгоценных камней. Синоним места, где сосредоточены природные богатства. Здесь: место, где можно легко заработать на жизнь собственным трудом.

2

«Капитал» – главный труд Карла Маркса по политической экономии, содержащий критический анализ капитализма.

3

В пер. с фр. – «роковой мужчина».

4

Кондоминиум – объект недвижимости, находящийся в совместном владении с другими собственниками.

5

Всемирно известные центры шоппинга в Париже и Милане.

6

Буквально: «сладкая жизнь». В данном случае имеется в виду главное удовольствие в жизни.

7

В пер. с фр. – «новое искусство». Стиль, характеризующийся большим количеством изгибов и плавных линий.

8

В пер. с англ. – «только бизнес».

9

В пер. с фр. – «концерт окончен».

10

От англ. Sale – «распродажа».

11

Советский график, иллюстратор, педагог. Лауреат Государственной премии СССР, Народный художник СССР.

12

Кататонический синдром – психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор.

13

Белая горячка.

14

Самая популярная венецианская маска, маска Смерти.

15

А́мок – психическое состояние, характеризующееся резким двигательным возбуждением (как правило, бег) и агрессивными действиями, беспричинным нападением на людей.

16

Итальянская авиакомпания, пятый по величине авиаперевозчик в Европе.

17

«Синьора, это ваша маска?» (итал.)

18

В пер. с итал. – «маленькая площадь».

19

Речь идет о Джакомо Казанова.

20

Британский канал, один из мировых лидеров по производству сериалов.

21

В пер. с фр. – «пожалуйста».

22

Эта история подробно изложена в романе «Кроличья нора, или Хроники Торнбери». – Прим. авт.

23

Иначе говоря, гномами.

24

Небольшая музыкальная пьеса, служащая вставкой между двумя разделами произведения и имеющая иное построение и иной характер.

Загрузка...