Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна из золота и драгоценных камней. Синоним места, где сосредоточены природные богатства. Здесь: место, где можно легко заработать на жизнь собственным трудом.
«Капитал» – главный труд Карла Маркса по политической экономии, содержащий критический анализ капитализма.
В пер. с фр. – «роковой мужчина».
Кондоминиум – объект недвижимости, находящийся в совместном владении с другими собственниками.
Всемирно известные центры шоппинга в Париже и Милане.
Буквально: «сладкая жизнь». В данном случае имеется в виду главное удовольствие в жизни.
В пер. с фр. – «новое искусство». Стиль, характеризующийся большим количеством изгибов и плавных линий.
В пер. с англ. – «только бизнес».
В пер. с фр. – «концерт окончен».
От англ. Sale – «распродажа».
Советский график, иллюстратор, педагог. Лауреат Государственной премии СССР, Народный художник СССР.
Кататонический синдром – психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор.
Белая горячка.
Самая популярная венецианская маска, маска Смерти.
А́мок – психическое состояние, характеризующееся резким двигательным возбуждением (как правило, бег) и агрессивными действиями, беспричинным нападением на людей.
Итальянская авиакомпания, пятый по величине авиаперевозчик в Европе.
«Синьора, это ваша маска?» (итал.)
В пер. с итал. – «маленькая площадь».
Речь идет о Джакомо Казанова.
Британский канал, один из мировых лидеров по производству сериалов.
В пер. с фр. – «пожалуйста».
Эта история подробно изложена в романе «Кроличья нора, или Хроники Торнбери». – Прим. авт.
Иначе говоря, гномами.
Небольшая музыкальная пьеса, служащая вставкой между двумя разделами произведения и имеющая иное построение и иной характер.