Потомки полумифического царя Сасана, или Сасаниды, правили Персией в III–VII веках. Причисление к ним царя Шахрияра – поэтический анахронизм, каких немало в «1001 ночи».
Везирь – первый министр в арабском халифате.
Джинны, ифриты или мариды – в арабском фольклоре добрые или злые духи.
Во всех сказках поэтические отрывки переведены без сохранения единой рифмы, проходящей, согласно правилам арабского стихосложения, через все стихотворение. Приблизительно передан лишь размер, или, вернее, ритм оригинала.
Намек на библейский рассказ об Иосифе Прекрасном, перешедший в мусульманскую повествовательную литературу.
Частое в арабских сказках обращение, отражающее древний обычай выдавать девушку замуж за двоюродного брата.
Сулейман ибн Дауд (Соломон, сын Давидов) – один из любимых героев мусульманской повествовательной литературы. Его имя часто упоминается в «1001 ночи». На перстне Сулеймана, по преданию, было вырезано так называемое величайшее из девяноста девяти имен Аллаха, знание которого будто бы давало ему власть над джиннами, птицами и ветрами.
Шейх – старшина, почтенный старец.
Земля Румана (или «земля румов») – так называли в странах Ближнего Востока Византийскую империю.
Почетная одежда – платье с царского плеча, жалуемое как знак отличия. Кроме одежды, награждаемый получал драгоценный меч и коня в полной сбруе.
Эмир – военачальник, полководец.
Гуль – фантастическое существо в образе женщины. По арабскому поверью, гули подстерегают одиноких путников и пожирают их.
Распространенная поговорка, означающая: «При первой же попытке он потерпел неудачу».
Племя Ад, согласно легенде, отразившейся в Коране, было уничтожено Аллахом за неповиновение. Адиты, по преданию, отличались необычайно высоким ростом.