Примечания

1

Неизвестная южная земля (лат.).

2

У тебя ведь был еще враг (лат.).

3

Все триста мы поклялись одной клятвой (лат.).

4

Изменяя то, что нужно изменить (лат.).

5

Битва книг (фр.).

6

Желает попоны неуклюжий бык (лат.).

7

Литературный багаж (лат.).

8

Недостающее, пробелы (лат.).

9

Даром (лат.).

10

Апеллировать к потомству – обычная манера неудачливых писателей. Потомство представлено здесь в виде несовершеннолетнего принца, а время – в виде его воспитателя. Автор начинает в обычном для него тоне, пародируя других писателей, нередко оправдывающих издание своих произведений при помощи доводов, которых им следовало бы стыдиться.

11

Надзиратель (фр.).

12

Без опеки (фр.).

13

Мне кажется, автору следовало бы опустить эту школу в своем перечне, так как по существу она является повторением школы езды на палочке, если только позволительно критиковать человека, с такой суровостью критикующего других, может быть, недостаточно разборчиво.

14

Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное (лат.).

15

Чтение предисловий и т. д.

16

Плутарх.

17

См. Ксенофонт.

18

Сплин, Гораций. [Перевод. – Накопленная желчь (лат.).]

19

Юнона и Венера – деньги и любовница – очень соблазнительные взятки для судьи, если злые языки говорят правду. Помнится, недавно были брошены такого рода обвинения, но я не могу установить, кого они имеют в виду.

20

Величайший скандал (лат.).

21

Подняться к небу —

Вот работа, вот труд (лат.).

22

Пусть старики удаляются на покой (лат.).

23

Каледонском лесу (лат.).

24

Ярмарочный балаган, ораторов которого автор предназначает к виселице либо к выступлениям на собраниях диссентеров.

25

Под дождем, на перекрестках (лат.).

26

Лукреций, книга 2.

27

Нужно признать ведь, что звуки и голос в себе заключают

Сущность телесную, так как воздействовать могут на чувство (лат.).

28

Два главных свойства фанатического проповедника – внутренний свет и голова, полная бредней, и две судьбы его писаний – быть сожженными или съеденными червями.

29

Здесь рукопись будто бы повреждена. Такие места встречаются у нашего автора весьма часто: оттого ли, что, по его мнению, он не может сказать ничего, заслуживающего внимания; оттого ли, что у него нет желания углубляться в предмет; оттого ли, что этот предмет маловажен, или, может быть, чтобы позабавить читателя (к чему он часто бывает очень склонен), или же, наконец, автор делает эти пробелы с некоторым сатирическим намерением.

30

Кофейня Вилля была прежде место, где обыкновенно встречались поэты; хотя это еще у всех свежо в памяти, однако через несколько лет может позабыться, и тогда встретится нужда в настоящем объяснении.

31

То есть его предложения сдвинуть Землю.

32

Изощренные эксперименты и современные комедии.

33

Автор, по-видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке-Лиса, выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.

34

Высокого качества (лат.).

35

Жил он тысячу лет.

36

Влажный способ (лат.).

37

В 1698 году.

38

С приложением (лат.).

39

Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой учености мистера Уоттона.

40

Здесь автор, по-видимому, пародирует Л’Эстренджа, Драйдена и других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.

41

В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре, наделавшем тогда много шуму.

42

Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.

43

См. его перевод Вергилия.

44

Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином и Джеком – подразумеваются папство, англиканская церковь и наши протестантские диссентеры.

У. Уоттон

45

Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье.

У. Уоттон

Ошибка (да позволено мне будет указать) ученого комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства, мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства.

Ламбен.

46

Новом Завете.

47

Любовницами их были: герцогиня d’Argent, mademoiselle de Grands Titres и графиня d’Orgueil, то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордыня – три великих порока, на которые ополчались первые отцы Церкви как на главную язву христианства.

У. Уоттон

48

Под открытым небом (лат.).

49

Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.

50

Под этим идолом подразумевается портной.

51

Бог низших племен (лат.).

52

Почитаемая египтянами обезьяна, очень любящая есть вшей, названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.

53

Намек на слово микрокосм, или малый мир, как называют человека философы.

54

Из отводка (лат.).

55

Первая часть этой сказки содержит историю Петра и, таким образом, изображает папизм. Каждому известно, что паписты осложнили христианство большими добавлениями, что им и ставит главным образом в упрек англиканская церковь. Соответственно этому Петр начинает свои проделки нашивкой аксельбанта на свой кафтан.

У. Уоттон

Описание сукна, из которого был сшит кафтан, имеет более глубокое значение, чем то, что выражено словами: «Завещанные отцом кафтаны были из прекрасного сукна и сшиты так ладно, что положительно казались сделанными из цельных кусков, но в то же время были очень просты и с самыми малыми украшениями или вовсе без украшений». В том отличительная особенность христианской религии. Christiana religio absoluta et simplex [Перевод. – Христианская религия совершенна и проста (лат.).] по свидетельству Аммиана Марцеллина, который сам был язычник.

У. Уоттон

56

Под аксельбантами подразумевается внесение в церковь пышности и ненужных украшений, создававших лишь неудобство и не годившихся для назидания, подобно бесполезному аксельбанту, который лишь нарушает симметрию.

57

В таких именно словах (лат.).

Когда паписты не могут найти нужного им текста в Писании, они обращаются к устному преданию. Так, Петр удовлетворяется здесь отыскиванием всех букв слова, за которым он обращается к завещанию, когда ни составных слогов, ни тем более целого слова там не оказывается in terminis.

У. Уоттон

58

По слогам (лат.).

59

Третьим способом: по буквам (лат.).

60

Календы (лат.).

61

Quibusdam veteribus codicibus – в некоторых древних рукописях (лат.).

62

По праву отца (лат.).

63

Не могу сказать, обозначает ли автор этими словами какое-либо нововведение или же только новые способы насилия над Писанием и искажения его.

64

Глубокое молчание (лат.).

65

Некоторым образом причастны сущности (лат.).

66

Ближайшим предметом остроумия автора являются глоссы и толкования Писания; целый ряд таких нелепых толкований допущен в канонических книгах Римской церкви.

У. Уоттон.

67

Есть два рода (лат.).

68

Здесь имеется в виду предание, признаваемое Римской церковью таким же авторитетом, как и Писание, и даже большим.

69

Допустим (лат.).

70

Если кто станет утверждать то же самое об устном завещании, будем отрицать (лат.).

71

Намек на чистилище, о котором автор ниже говорит подробнее, здесь же лишь с целью показать, как было искажено Писание в угоду этому вымыслу; апокрифы, названные здесь припиской к завещанию, были приравнены к каноническим книгам.

Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определенным заблуждением Римской церкви; впрочем, я думаю, нелегко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цвета намекает на чистилище; под золотыми галунами следует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахрома не столь очевидны, по крайней мере мне; но индийские фигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых Бог изображается в виде старика, Дева Мария – в виде девушки и Спаситель – в виде ребенка.

72

Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названных лица считались первыми модниками в городе.

73

То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.

74

Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг, где упоминается о Товите и его собаке.

75

Это несомненный намек на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.

76

Иконы святых, Девы Марии и Спасителя в виде ребенка.

Ibid. Иконы Римской церкви служат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнили и т. д. Аллегория здесь прямая.

У. Уоттон

77

С долей иронии (лат.).

78

Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писания на родном языке; поэтому Петр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезенный из Греции или Италии. Эти страны названы потому, что Новый Завет написан по-гречески, а вульгарная латынь, перевод на которую служит каноническим текстом Библии в Римской церкви, является языком древней Италии.

У. Уоттон.

79

С кафедры (лат.).

В своих декреталиях и буллах папы дали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты Римской церковью, хотя о них нет упоминания в Писании и они были неизвестны древней церкви. Поэтому Петр объявляет ex cathedra, что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno, и братья стали носить их в большом количестве.

У. Уоттон

80

Последует много нелепостей (лат.).

81

Подразумевается Константин Великий, от которого папы будто бы получили в дар вотчину святого Петра, хотя они никогда не могли представить доказательства.

82

Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре. На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милости и т. д.

У. Уоттон

83

См. Уоттон, «О древней и современной образованности».

84

Панегирика и сатиры на критиков.

85

Книга.

86

Книга 4.

87

Vide еxcеrpta ex eo apud Photium. [Перевод. – Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).]

88

Книга 4.

89

А на высоких горах Геликона есть дерево, также // 3апахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).

90

Недоброжелатели (лат.).

91

Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, «Рассуждение» и т. д.

92

Без ртути (лат.).

93

Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля (лат.).

94

Покаяние и отпущение осмеяны под видом радикального средства от глистов, особенно тех, что водятся в селезенке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг.

У. Уоттон

95

Здесь автор осмеивает епитимьи, накладываемые Римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.

96

При помощи шептальни для облегчения соглядатаев, врачей, сводней и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий ее священник изображен под видом ослиной головы.

У. Уоттон

97

Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций; злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.

98

Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.

99

Автор называет универсальным рассолом святую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь – насекомых.

У. Уоттон

100

Прозрачный намек на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.

101

Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что ее освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селедку.

У. Уоттон

102

Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора.

У. Уоттон

Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.

103

Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.

104

Покрыт разноцветными перьями…

Кончается в черной рыбе (лат.).

105

Короли, навлекшие на себя их неудовольствие.

106

Чувственное побуждение (лат.).

107

Когда было брошено немножко пыли (лат.).

108

Это формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum [Sеrvus Servorum Dei – раб рабов Божьих (лат.)].

Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis [Перевод. – Предсмертное отпущение грехов (лат.).] и такса саmerae apostolicae. [Перевод. – Папское казначейство (лат.).]

У. Уоттон

109

Истинные адепты (лат.).

110

Тайны (лат.).

Загрузка...