Примечания

1

Лэй, или Лэй-гун (кит. 雷) – в китайской мифологии бог грома. (Здесь и далее прим. ред.)

2

Дань Чжу (кит. 丹朱) – в китайской мифологии сын легендарного правителя Яо; известен своими заносчивостью и непочтительностью к старшим.

3

Западная Ся (кит. 夏朝) – мифическая династия, правящая в Древнем Китае приблизительно с 2020 по 1765 г. до н. э.

4

Муя – одна из народностей, проживающих на территории Тибета.

5

Вэйци (кит. 围棋, досл.: «окружающие шашки») – логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад; инвентарем для игры служат расчерченная на мелкие квадраты доска и черные и белые камни.

6

Император Яо (кит. 尧) – в китайской мифологии идеальный и мудрый правитель, чье царствование представлялось золотым веком.

7

«Книга гор и морей», или «Шань хай цзин» (кит. 山海经) – памятник древнекитайской литературы, датируемый III – нач. II в. до н. э.; описывает реальную и мифическую географию Китая, черпая сведения из географии, космологии, медицины, а также из мифов, легенд и верований.

8

«Бамбуковые анналы» (кит. 竹书纪年) – один из важных письменных источников по истории Древнего Китая, созданный ок. 300 г. до н. э.

9

«Хань Фэй-цзы» (кит. 韩非子) – древнекитайский трактат Хань Фэя, ведущего идеолога древнекитайских легистов, отстаивавших преимущества деспотической формы правления.

10

«Книга Музыки», или «Юэ цзин» (кит. 乐经) – древнекитайская книга о музыке, сгоревшая в пожаре в 212 г. до н. э.

11

«Шесть классических произведений», или «Шестикнижие» (кит. 六经) – древнекитайский конфуцианский канон, состоящий из книг «Пятикнижие» и утраченной «Юэ цзин» – «Книги Музыки».

12

Сюань-няо (кит. 玄鸟) – китайский мифологический персонаж, одно из высших женских божеств; дочь верховного бога Тянь-ди (Небесного Императора) и повелительница Девяти небес. Исходно имела облик архаического тотема шан-иньцев «таинственно-темной птицы», идентифицируемой с ласточкой.

13

Династия Шан (кит. 商朝) – другое название государства Инь, или Шан-Инь; ранее китайское царство, существовавшее с 1554 по 1046 г. до н. э.

14

«Дачжан» (кит. 大章) – название древнекитайской мелодии.

15

Империя Северная Вэй (кит. 北魏) – государство эпохи Северных и Южных династий в Китае в 386–534 гг. н. э.

16

Дуньхуан – город в провинции Ганьсу, КНР.

17

Династия Тан (кит. 唐朝) – китайская империя (18 июня 618—4 июня 907 г. н. э.); период эпохи Тан считается расцветом средневекового Китая.

18

Лицю (кит. 立秋, букв.: «начало времени созревания культур») – период с 8–9 августа, начало осени по древнекитайскому сельскохозяйственному календарю.

19

Байлу (кит. 白露, букв.: «белые росы») – период с 8–9 сентября, переход лета в осень по древнекитайскому сельскохозяйственному календарю.

20

Наводнение в Цзиньшань (кит. 水漫金山) – эпизод из китайской сказки «Легенда о Белой змее». Белая змея, превратившись в прекрасную женщину, полюбила ученого по имени Сюй Сянь. Но появился буддийский монах, который заявил, что союз духа и человека противоестественен. Он победил Белую змею и запер Сюй Сяня в монастыре Цзиньшань. Чтобы освободить мужа, Белая змея использовала магию. Она угрожала устроить наводнение и затопить монастырь.

21

Ханьцы – этническая группа сино-тибетской языковой семьи; в узком этническом смысле – китайцы.

22

Здесь: сати – богиня, прошедшая через жертвенный огонь. В индуизме сати – похоронная ритуальная традиция, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе со своим покойным супругом на специально сооруженном погребальном костре. Название происходит от имени богини Сати из индуистской мифологии, которая принесла себя в жертву, не в силах снести унижения, которым ее отец подверг ее избранника, бога Шиву.

23

Посконник – род многолетних растений семейста астровые.

24

Игра слов на китайском языке: иероглифы 薛 и 雪 омофоны.

25

兰馨 «Ланьсинь» дословно переводится как «аромат водных лилий», первый иероглиф 兰 «лань» содержится в слове 兰若 «Ланьжэ», а иероглиф 馨 «синь» имеет то же значение, что и 芬芳 «фэньфан» – аромат.

26

Имеется в виду Чжунъюань – историческая область, часть Великой Китайской равнины.

27

Аромат исчез, яшма потускнела (кит. 香消玉殒) – образное китайское выражение, используемое в классических художественных произведениях для описания смерти девушки.

28

Часть имени – «Бай» – переводится с китайского как «белый».

29

Часть имени – «Хэй» – переводится с китайского как «черный».

30

Нефритовая печать – символ государственной власти в монархическом Китае.

Загрузка...