Примечания

1

ALIAS (лат.) – в другое время, в другом месте, в другой раз. ALIAS (англ.) – вымышленное имя, псевдоним, позывной

2

Дрон – от английского drone (трутень) – беспилотный летательный аппарат.

3

КВС – командир воздушного судна.

4

Арбуз («Аэробус»), бобик («Боинг») – летающие иномарки на сленге русскоязычных пилотов.

5

Фельдъегерь – государственный курьер специальной службы, обеспечивающей доставку секретных документов и грузов.

6

Следует заметить, что аналогичные заявления в милицию писались в девяностые, да и позднее. Только речь в них шла о, скажем, случайно найденном пистолете. Или гранате. Считалось, что поможет отмазаться при незапланированной встрече с доблестными органами. Главное – с утра не забыть проставить на заготовке свежую дату.

7

Атлян – колония для несовершеннолетних преступников. Повесть Л. Габышева «Одлян или воздух свободы» – про неё.

8

Обеззараживающее средство последнего поколения.

9

«Освобождение от уголовной ответственности с передачей дела в товарищеский суд» – ст.51 УК РСФСР. «Никто не обязан свидетельствовать против себя самого…» – ст. 51 Конституции РФ.

10

Так много (нарочито ломаный английский)

11

Кому как (нарочито ломаный английский)

12

Комод – командир отделения

13

Балаклава – трикотажная шапочка-подшлемник, закрывающая лицо.

14

Игра шашками «в Чапаева» подразумевает поочередное выбивание щелчками чужих шашек с доски и не требует особого интеллекта.

15

«Унесет добычу тот, кто прибежит первым» (лат.)

16

Чипок (ЧеПОК – Чрезвычайная Помощь Оголодавшему Курсанту) – солдатский магазин со скудным ассортиментом: нитки-иголки, пуговицы-эмблемы, подшивная ткань, мыльно-рыльные принадлежности, сапожный крем, местные пряники и газировка «Колокольчик». И всё! А-а, забыл – ещё сигареты и паста ГОИ. У нас тогда было так.

17

Вила (южно-слав.) – женское мифологическое существо, зачастую мстящее людям за причиненное ей зло.

18

Баллистическая кевларовая маска защищающая голову от холодного и огнестрельного оружия. С выпуклостями для носа и ушей, сетчатыми отверстиями для глаз. Эффективность в реальном бою, а не в полицейских операциях, достаточно спорная.

19

Сознательно исковерканное Бондой под женский пол выражение «Терпи казак – атаманом будешь!»

20

Мельница – способ переноски человека на плечах поперёк, буквой «Т», взявшись за одноименные руку и ногу. Происходит от высокого броска в единоборствах, производимого из этой позиции.

21

Отдел главного механика – хозяйственное подразделение воинской части.

22

Электронно-механический прибор собственной разработки с высокой добавленной стоимостью.

23

In camera caritatis (лат.) – без свидетелей, с глазу на глаз, под сводом взаимного уважения.

Загрузка...