Головин Ф.А. (1650–1706) – русский дипломат и государственный деятель, генерал-фельдмаршал, генерал-адмирал (1700), граф (1702). Был государственным канцлером, президентом Посольских дел, начальником Военно-морского приказа, главой Оружейной, Золотой и Серебряной палат, наместником Сибирским (основал г. Нерчинск), управляющим Монетным двором, Ямским приказом, графом Римской империи. Первый кавалер ордена Андрея Первозванного. Возглавлял русскую миссию на переговорах с Китаем (Нерчинск, 1689).
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» (нем.) И.-В. Гёте. Фауст.
Поворот парусного судна, при котором оно пересекает направление попутного ветра кормой.
Врангель Ф.П. – выдающийся полярный исследователь, в 1829–1835 гг. главный правитель Русской Америки, в 1840–1847 гг. главный директор (председатель Главного правления) Российско-Американской компании.
То же, что и «азы».
Дословно английская поговорка.
Ну что, красотуля, начнем? (фр.)
Прощай, Жорж! (фр.)
Подходить друг другу (нем.).
Будем идти вперед без колебаний (лат.).
Тяжкое оскорбление (фр.).
Гроза прошла (фр.).
Зимняя женская одежда (местн.).
Свободное платье-рубаха (местн.).
Куртка из козлиной шкуры с густой и короткой шерстью (местн.).
Рана (местн.).
Чердак (местн.).
Емкость из бересты (местн.).
Бездельничать (местн.).
Хилый (местн.).
Милеш – возлюбленный (местн.).
Тайком (местн.).
Тайком от родителей (местн.).
Прошлой весной (местн.).
Усадьба (местн.).
Крепкий чай, заправленный сливочным маслом, сырыми яйцами, сливками или молоком (местн.).
Императорское Российское Географическое общество.
Подробно (фр.).
Контрразведчик (фр.).
Благие пожелания (намерения) (лат.).
Великая вещь – любовь (лат.).
Покоримся и мы любви (лат.).