Бакалавр искусств, воспитанник Оксфордского университета. – Здесь и далее примеч. пер.
Магистр искусств.
Пародия на библейское: «Всякое дыхание да хвалит Господа».
Очень симпатичная (ит.).
Милое имя (ит.).
Тебя, Господи, хвалим (лат.) – начало молитвы.
Благословен (лат.).
Risorgimento – «Второе итальянское Возрождение» – период с конца XVII века до освобождения и объединения Италии, то есть до середины XIX века.
Staphylococcus pyogenes – гноеродный микрококк, вызывающий гнойные прыщи.
Пий девятый (ит.).
Силлабус – список (лат.) – список осужденных церковью заблуждений, опубликованный Пием IX в 1864 году.
Самый фешенебельный ресторан в Лондоне.
Джованни Баттиста Пьяццетта (1683–1754) – венецианский художник.
Кутила не спит целую ночь не только терпеливо, но и с охотою и удовлетворяет свое вожделение (лат.).
Часы слишком новые, времена слишком плохие, будем бдительны (лат.).
Роберт Браунинг «Похороны Грамматика».
Стеатопигия («толстозадие») – ненормальное развитие ягодиц, наблюдающееся у некоторых диких племен Центральной Африки.
Украшенное цветами ложе Господа, ризница церкви, благозвучная кифара Господа, кимвал, славящий Христа, хранительница тайн веры, молись о нас (лат.).
Бехистун – селение в Иране, знаменитое высеченными на скалах барельефами и клинописью, приписываемой Дарию I.
Patio – внутренний двор (исп.).
Филиппо Брунеллески (1377–1446) – итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он одним из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мария-Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баттиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580). В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII – начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Рен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).
Слава Дижона (фр.).
Человек мыслящий (лат.) – зоологическое название человека.
Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» (лат.). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».
Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» (лат.).
Одна из марок бургундского.
Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя (фр.).
Эдмон Ростан (1868–1918) – французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак» и др.
Сон, Греза (фр.).
Кребильон-сын, Клод (1707–1777) – французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.
Человек в натуральном виде – это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс – это воняет недостаточно (фр.).
Недопустимо (фр.).
Как поживает Ваша Грозность? (ит.)
Евангельское изречение с заменою скопцов бобрами.
Бобер (лат.).
Кишки в порядке? (фр.)
Жаренные в масле (фр.).
Верующие и выполняющие обряды (фр.).
Образцовый первозданный человек, не знавший грехов и болезней.
Прямая кишка (фр.).
Жареные почки (фр.).
Подруга моих бессонных ночей и моих довольно-таки грязных дней, которая не понимает по-французски, которая ненавидит меня со страстью, равной моей, и которая будет есть почки, чтобы оказать честь физиологу (фр.).
Святой Карл с четырьмя фонтанами (ит.).
О, варварство, варварство! (исп.)
Геродот рассказывает («История», II, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бекос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык – фригийский.
Любимая ночь, ты – прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)
Могу ли я надеяться? (фр.)
Прекраснейшая (ит.).
Я спрашиваю себя (фр.).
Помни о смерти (лат.).
Помни о жизни… Будем жить, моя Лесбия, и любить (лат.) – из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Катулла.
Какая аристократическая душа! (фр.)
Какой ужас! (фр.)
В стиле Людовика XV (фр.).
Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).
Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.
Impasto (ит.) – густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.
Искусствовед (нем.).
Якопо Бассано (1510–1592) – второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.
Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) – итальянские художники Раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).
Дурное место (фр.).
Стиль – это человек (фр.).
О, эти женщины… эти женщины! (фр.)
Непременное условие (лат.).
Обязательный (фр.).
Взгляд (фр.).
Вместо fort – сильным местом (фр.).
Из Рабле. В переносном значении – место всяческого материального изобилия.
Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.
«Задиг, или Судьба» – сочинение Вольтера.
Чиппендейл и Хепплуайт – знаменитые английские мебельщики XVIII века, каждый из которых создал свой стиль.
Белое с черным (фр.).
Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) – крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) – французский художник, глава классической школы.
Каприза (ит.).
Венского профессора Фрейда.
Импровизируя (ит.).
«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» – исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).
Неизвестный (ит.).
Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.
Опыт учит (лат.).
Карл I был казнен во время революции 1649 года. Его конная статуя работы ван Дейка стоит во дворе Виндзоского замка.
Я тоже? (ит.)
Здесь просят не плевать (ит.).