Сразу расставим все точки над «ё». «Сто десятый» не был штурмовиком. «Штурмовая модификация» подразумевает, что машина подобного типа могла нести ракетно-бомбовое оснащение. Мощное пулемётно-пушечное вооружение позволяло провести эффективный обстрел наземных целей с высоты до ста метров, то есть «штурмовку». В подобной роли 110-е выступали неоднократно на всех театрах военных действий. Однако более корректно назвать «сто десятый» «истребитель-бомбардировщик». Модификация Bf‑11 °C‑4 имела бронирование кабины и могла нести бомбовую нагрузку до 500 кг. Модификация Bf‑110Е‑1 могла нести бомбовую нагрузку до 1200 кг. Знаменитая «пешка» – «Пе‑2» – на 200 кг меньше.
В данном случае использованы названия ударов ногами (карате-до, яп.)«Мая- (или Мае-) гире (или гери)» – прямой, «Маваши (или Маваси)» – круговой.
Знаменитые спортсмены-бегуны. Рекордсмены, выступавшие за СССР на международных соревнованиях. Самородки и самоучки. Соревнования по бегу «Мемориал братьев Знаменских» проводится до сих пор.
Zerstörer Jabo – «Разрушитель» – неофициальное, но широко распространённое наименование Bf‑110; версия истребитель-бомбардировщик (Jabo).
Дэлонь – платформа из досок с отверстием посередине для верёвочной лестницы, установленная на дне золотолиственной чаши в кроне мэллорна (Лориэн, Средиземье). Служит для расположения наблюдателей и лёгких отрядов типа рейнджеров. У дэлони нет стен, даже перил не имеется по краям – только переносной плетень из прутьев, который защищает часовых от ветра. Знаменитая Дэлонь Эмроса.
Я правильно понял, что ты хорошо говоришь по-немецки?
Напротив! Немножко и очень плохо. Откуда вы это знаете?
Что-что? Пожалуйста, повторите ещё раз.
Der Maler – художник.
Манипура и Анахата – наименование чакр. Указанные чакры несут функцию внутреннего и ближнего взаимодействия с ментальными объектами.
Перевод ругательств не будет приведён по этическим соображениям. По этой же причине не будет текста на немецком языке.
Уголовный кодекс в редакции 1926 года с добавлениями до 1938 года включительно. Статья 165: «Грабёж». Статья 167: «Разбой». Статья 58 часть 1: «Контрреволюционные действия». В понимании того времени – антигосударственная деятельность.
В трудовой колонии сократили количество выдаваемых продуктов и увеличили объём работ.
Здесь: опытный, авторитетный вор в законе, которому негласно подчиняются заключённые, пахан.
Глава седьмая Уголовного кодекса: «Имущественные преступления».
В данном контексте «туфта» – бессмысленное и бесполезное действие.
«ХТЗ» – марка трактора. Выпускал Харьковский тракторный завод.
Уголовный кодекс в редакции 1926 года с добавлениями до 1938 года включительно. Статьи 58 и 193 (воинские преступления) с различными пунктами.
«Брюхо от голода частенько сводило» – художественное преувеличение, впрочем, не так уж и далёкое от реальности. Можно вспомнить «Республику ШКИД». К сожалению, в двадцатых годах мало кто мог похвастать сытным пайком, обильной и сбалансированной пищей, изобилующей витаминами, а также полезными минеральными добавками.
В данном случае «грызуны» – это вши и блохи.
Партачки, «синева» – татуировки, особые отметки на теле. Выполняются в строго определённом стиле, принятом в уголовной среде. Служат своего рода «документом» или визитной карточкой их носителя.
Немецкая граната Stielhandgranate M‑24, поступившая на вооружение в 1916 году.
То есть, находясь в заключении, освоил профессию водителя.
То есть устанавливать контакты, завязывать беседы, разговаривать.
Своим товарищем не считали и выпить в компании не приглашали.
Опытный вор (уголовник) успел ударить по голове.
Вели наблюдение, поиск и сбор информации.
Я рассказал всё, что мог.
Вопрос звучит так: «Что лучше: стать пассивным гомосексуалистом или умереть?»
Змей с чашкой – медицинская эмблема. Клещ намекает, что особисту хорошо подошло бы прозвище Змей. Довольно распространённое прозвище для умного, жёсткого (даже жестокого), коварного, хваткого («вёрткого») уполномоченного особого отдела. При этом Змей в отличие от других прозвищ не имеет ни друзей, ни авторитетов.
Серебряные эмблемы – ветеринария, золотые – военные медики. Особист, по сути, отвечает, что контингент, с которым приходится ему работать, за людей не считает.
То есть, если сказать помягче, «через задницу».
«Боярин дубовый» – из мультипликационного фильма «Падал прошлогодний снег».
Слова Багиры из мультипликационного фильма «Маугли».
Выдать во временное пользование вещественные доказательства – это из книги Козачинского и художественного фильма «Зелёный фургон».
В данном случае речь идёт о РОВС, «Русский общевоинский союз», большая часть которого активно сотрудничала с вермахтом и абвером.