Саяна, который в нескольких местах переводит ghṛta как свет, в данном случае предлагает значение «вода»; вероятно, он думает, что божественные кони сильно устали и вспотели! Истолкователь натуралистического толка мог бы начать доказывать, что поскольку Индра есть Бог неба, то примитивный поэт вполне мог верить, будто дождь – это капли пота с коней Индры.
Это перевод Саяны, буквально передающий значение слов.
Сравните это выражение с описанием ариев – благородного народа, ведомого светом, jyotir-agrāḥ.
Или – То (наивысшая Истина) было единственным.
Или – я видел величайшее (наилучшее) из тел богов.
Или – ради закона Истины, ради видения.
I.68.2.
VII.60.5.
I.164.47, а также IV.21.3.
Атхарваведа XII.I.1.
IV.3.4.
III.12.7, а также VII.66.3.
V.12.2, а также VII.43.4.
I.68.3.
I.164.46.
X.129.2.
III.39.5; а также IV.54.4 и VIII.45.27.
Подчас риши как будто сочетали два разных значения в одном слове. В этих местах я пытался передать этот двойной смысл.