Примечания

1

Сенбернар – порода крупных собак, выведенная в Альпах для горноспасательных работ.

2

Фурьер — заготовщик продовольствия.

3

Берейтор – объезжающий верховых лошадей и обучающий верховой езде.

4

Берлин – род четырехместной крытой коляски.

5

Рыдван — старинная большая карета для дальних поездок, куда впрягалось несколько лошадей.

6

Форейтор – при запряжке цугом кучер, сидящий верхом на одной из передних лошадей.

7

Угождать (фр.).

8

Митава — старинный прибалтийский город (ныне – Елгава), основанный в середине XIII в. и бывший ряд лет столицей Курляндского герцогства.

9

«Венера Митавская» (фр.).

10

Самойлова – одна из четырех сестер Энгельгардт, супруга графа А. Н. Самойлова (см. примеч. к с. 397).

11

Скавронская Екатерина Васильевна – урожденная Энгельгардт, племянница Потемкина, в 1781 г. вышедшая замуж за П. Г. Скавронского, внучатого племянника Екатерины I, действительного камергера и российского посланника в Неаполе.

12

Браницкая Александра Васильевна (1754–1838) – урожденная Энгельгардт, любимая племянница Потемкина, находившаяся, во слухам, в интимной связи с ним; графиня, жена Ксаверия Браницкого, великого коронного гетмана Польши.

13

Генерал-аншеф — третье генеральское звание в русской армии XVIII в.

14

Алкивиад (ок. 450–404 вв. до н. э.) – афинский стратег с 421 г. в период Пелопоннесской войны, племянник Перикла, ученик Сократа. Бурная жизнь Алкивиада отражена во многих литературных произведениях.

15

Вы клевещете на историю! (фр.).

16

Чтобы понравиться баронессе (фр.).

17

Это плутовство Алкивиада (фр.).

18

характера (фр.).

19

плутовство – кокетство мужчин (фр.).

20

Премьер-майор – чин в русской армии, равный подполковнику.

21

Герой Кинбурна — участник победного для русской армии сражения с турецкими войсками в октябре 1787 г. на Кинбурнской косе, близ устья Днепра.

22

Укротите льва (фр.).

23

пару (фр.).

24

Я нашла… это – зверь Сэнт-Люка (фр.).

25

божьей коровке (фр.).

26

когда ждешь меньше всего (фр.).

27

я держусь этой детали (фр.).

28

Я – чистосердечна (фр.).

29

Чего хочет женщина, хочет и Бог (фр.).

30

когда Святая Дева не воспротивится (фр.).

31

Вольтерьянка! (фр.).

32

Скорее… бездельница (фр.).

33

От фр. blasphemer – богохульствовать, кощунствовать.

34

…Зубов Платон Александрович (1767–1822) – последний фаворит Екатерины II, светлейший князь, генерал-губернатор Новороссии.

35

Диван – государственный совет в бывшей султанской Турции, состоявший из министров и придворных советников.

36

Репнин Николай Васильевич (1734–1801) – князь, генерал-фельдмаршал, последний представитель по мужской линии старинного рода, происходившего от св. Михаила, князя Черниговского. Принимал активное участие во второй русско-турецкой войне. После отъезда Потемкина в Петербург в 1791 г. Репнин остался за главнокомандующего русскими армиями и вскоре, одержав убедительную победу над турками, заставил их подписать в июле 1791 г. предварительные условия мира в Галаце. В 1794 г. он занимался усмирением Литвы.

37

…Султан Селим. – Имеется в виду Селим III (1761–1808) – султан Турецкой империи с 1789 г.; он закончил начатую еще до его восшествия на престол русско-турецкую войну невыгодным для Турции Ясским миром 1792 г. Борьба Селима III за преобразование Турции на европейский манер кончилась восстанием янычар, в результате которого в 1807 г. он был свергнут с престола, а затем и умерщвлен.

38

…о бегстве Лудовика Французского. – Речь идет о Людовике XVI (1754–1793) и событиях Великой Французской революции.

39

Генрих IV (1553–1610) – король Франции (с 1589 г.), основоположник правящей династии Бурбонов.

40

…Леопольд. – Речь идет о Леопольде II (1747–1792) – австрийском государе, императоре Священной Римской империи (1790–1792). При нем был заключен в 1791 г. Систовский мирный договор, позволивший Австрии начать вмешательство в дела революционной Франции, чья свергнутая королева Мария-Антуанетта была родной сестрой Леопольда.

41

…перешвырнуть Луну через Босфор. – Имеется в виду «луна» («полумесяц»), символ и эмблема мусульманского мира и религии.

42

…Альбион — древнекельтское название Англии.

43

…Самойлов Александр Николаевич (1744–1814) – граф, племянник Потемкина, генерал-прокурор и государственный казначей, кавалер ордена Александра Невского.

44

Мой государь (фр.).

45

Болен! Понимаете! Болен… Все… совершенно… (нем.).

46

…Схизма — раскол в христианской церкви.

47

Игумен – настоятель мужского православного монастыря.

48

Архиерей – в православной церкви общее название для высшего духовенства (епископа, архиепископа, митрополита).

49

Filioque — теологический термин, обозначающий спорное в христианстве определение Святого Духа как производного и от Бога-Отца, и от Бога-Сына.

50

…Никейский собор – один из вселенских церковных соборов, происходивших в городе Никее в 325 и 787 гг.

51

Коллежский регистратор — самый низший гражданский чин 14-го класса по введенной Петром I табели о рангах.

52

…Николаев – город на юге России, основанный в виде укрепления в 1784 г. Потемкиным.

53

Граф Матюшкин. – Очевидно, речь идет о Дмитрии Михайловиче Матюшкине (1725–1800), получившем графское достоинство в 1762 г.

54

Карлсруэ – немецкий город на берегу Рейна.

55

Ракалия (уст.) – негодяй, дрянной человек.

56

Дорогой (нем.).

57

Мой Бог! (нем.).

58

Давид — царь Израильско-Иудейского государства в конце XI в. – около 950 г. до н. э. Провозглашенный царем Иудеи после гибели Саула, Давид присоединил территории израильских племен и создал государство со столицей в Иерусалиме. По библейской легенде, Давид, в юности, еще не будучи царем, победил на поединке филистимлянского великана Голиафа, выстрелив в него намнем из пращи.

59

Да, высочество! Нет, высочество… Ваш слуга… высочество… (фр.).

60

Совсем просто (нем.). Простота! Святая простота! (лат.) Смелей, мой мальчик! (фр.).

61

Шкалик – плошка с салом и светильней, употреблялась при иллюминациях.

62

Лютер Мартин (1483–1546) – доктор богословия Виттенбергского университета, ставший крупнейшим реформатором христианской религии, основоположником лютеранской церкви, построенной на отрицании догматов и иерархичности католицизма.

63

в авантаже – от фp. avantage – преимущество, выгода.

64

Он выглядит потерянным (фр.).

65

Он – не француз (фр.).

66

Французский маркиз. Морельен де ля Тур… (фр.).

67

Эмигрант – возможно… Маркиз – более или менее… Француз – никогда! (фр.).

Загрузка...